marcel barang

Posts Tagged ‘YouTube’

I Tube

In English on 24/09/2011 at 8:49 pm

.
Much of the day before yesterday was spent by my helpful neighbour and me making a long-plotted swap.
Not what you might think: bringing the PC down to the living room for daily use and taking the laptop to semi-oblivion up there on the mezzanine floor where I sleep next to one thousand and one books. This because the large PC screen will presumably be easier on the eye when I format those ruddy bilingual short stories for the blog than the laptop’s puny lucarne. It might thus cut down on migraine spells.
With the PC, printer and scanner had to follow. And while we were at it, my neighbour wiped out the PC hard-disk and reinstalled a gazillion programs, which was what took so long.

That night, after he left, I was flabbergasted: that wonderful CD with the Oxford-Larousse and Hachette dictionaries that have been my daily bibles for years refused to copy!
I knew what had happened: the new format was 64-bit instead of 32-bit (whatever that means). Indeed, a friend of mine a few months ago had the same tragic experience and hasn’t properly recovered yet. Checking at once on the net I found that for love or pounds there is no multilingual Oxford digital dic’ for 64-bit.

Yesterday my neighbour came by and said simply: ‘We’ll reinstall in 32-bit, then, but some other day.’ Meanwhile, he set up a connection between PC and laptop whereby I can bring the laptop screen onto the three-times-bigger PC screen and thus use the precious dictionaries…

Among the programs my neighbour installed was a connection to YouTube and, since I now have a copy of that interview of mine by ASTV News1, he undertook to put it online but eventually desisted due to lack of time: the 28mn video takes over one hour to upload.

I’ve just now uploaded said interview for the whole world to see (Martians fluent in Thai are also welcome). Veni Vidi Video.

PS: A few minutes after posting: when I try the link, YouTube tells me:

This video has been removed because it is too long.
Sorry about that.

Me neither. So I’ve removed the link from this page. Please accept my apologies.

Advertisements

Festival Brassens – 5

In English, French, Reading matters on 17/04/2011 at 10:38 pm

.
Brassens’s ‘Ceux qui ne pensent pas comme nous’ is the necessary (and belated) counterpart to his vindictive ‘Quand on est con’, I mean ‘Le temps ne fait rien à l’affaire’.
The earlier song pointed to dismissal, immodesty and intransigence, the healthy sins of youth; this one draws an altogether different conclusion from a lifetime of experience.
As it didn’t appear in any of his albums perhaps because he hadn’t finished polishing it, or the message wasn’t fashionable, yet increasingly needed as time goes by, or detrimental to his irreverent image, you won’t find it on the net, except in a would-be sound-alike’s valiant interpretation (look it up on youtube.com if you really have to).
Brothers and sisters, let’s meditate and keep our synapses open.

Ceux qui ne pensent pas comme nous – Georges Brassens – Hors album

Those who don’t think like us

Quand on n’est pas d’accord avec le fort en thème
Qui, chez les sorbonnards, fit ses humanités
On murmure in petto : « C’est un vrai Nicomède,
Un balourd, un bélître, un bel âne bâté. »
Moi qui pris mes leçons chez l’engeance argotique
Je dis en l’occurrence, excusez le jargon,
Si la forme a changé le fond reste identique :
« Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons. »

When we do not agree with the top-of-the-form
Who read the classics at the Sorbonne
We mumble there and then, ‘Such a damn know-it-all
An oaf, a rogue, a stupid clod’
I who took my lessons from the rabble
In this instance I say, forgive the jargon
That if form has changed content remains the same:
‘Those who don’t think like us are nitwits’

[Refrain :]
Entre nous soit dit, bonnes gens,
Pour reconnaître
Que l’on n’est pas intelligent,
Il faudrait l’être.
Entre nous soit dit, bonnes gens,
Pour reconnaître
Que l’on n’est pas intelligent,
Il faudrait l’être.

[Chorus:]
Between you and me, good people
To acknowledge
That one is not clever
One ought to be so
Between you and me, good people
To acknowledge
That one is not clever
One ought to be so

Jouant les ingénus, le père de Candide,
Le génial Voltaire, en substance écrivit
Qu’il souffrait volontiers – complaisance splendide –
Que l’on ne se conformât point à son avis.
« Vous proférez, monsieur, des sottises énormes,
Mais jusques à la mort, je me battrais pour qu’on
Vous les laissât tenir.
Attendez-moi sous l’orme ! »
« Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons. »

Pretending innocence, the father of Candide
Brilliant Voltaire, in substance wrote
That he willingly bore – admirable complacency –
With his views being discounted
‘You are uttering, sir, stupendously asinine remarks
But unto death I would defend your right
To utter them
See you in court’
‘Those who don’t think like us are nitwits’

Refrain | Chorus

Si ça n’entraîne pas une guerre civile
Quand un fâcheux me contrarie, c’est – soyons francs –
Un peu par sympathie, par courtoisie servile,
Un peu par vanité d’avoir l’air tolérant,
Un peu par crainte aussi que cette grosse bête
Prise à rebrousse-poil ne sorte de ses gonds
Pour mettre à coups de poing son credo dans ma tête.
« Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons. »

If it isn’t going to lead to civil war
When an irritating person annoys me, it is – let’s be frank about it –
A little by sympathy, by servile courtesy
A little by vanity to appear tolerant
A little by fear also that this dumb hulk
Rubbed up the wrong way would fly off the handle
And pummel his creed into my head
‘Those who don’t think like us are nitwits’

Refrain | Chorus

La morale de ma petite ritournelle,
Il semble superflu de vous l’expliquer.
Elle coule de source, elle est incluse en elle :
Faut choisir entre deux éventualités.
En fait d’alternative, on n’fait pas plus facile.
Ceux qui l’aiment, parbleu, sont des esprits féconds,
Ceux qui ne l’aiment pas, de pauvres imbéciles.
« Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons. »

The moral of my little ditty
To explain it to you would be superfluous
It is obvious, it is self-contained
One must choose between two options
In terms of alternative, it’s easy as can be
Those who like it, good Lord, are brilliant minds
Those who don’t like it, bloody fools
‘Those who don’t think like us are nitwits’

Refrain | Chorus

PS: How did I manage to come up with yet another translation of cons’? I thought I’d covered the ground the other day…

Let it be

In English, French on 29/05/2010 at 12:08 am

 
In this blessed Buddhist land, it seems the Buddha and his teachings aren’t of much help these days, so perhaps Mother Mary can be of some succour instead, as per The Beatles of four decades ago.  Fancy a committed unbeliever writing this, and on Visakha Puja Day too! But here you are. It’s on watch?v=y-gyGiggAOI on youtube.com, of course, when cherubic McCarthy was sporting a beard and wasn’t yet Sir Paul.

Let it be – The Beatles – 1970

Laisse faire

When I find myself in times of trouble,
Mother Mary comes to me,
speaking words of wisdom, let it be.
And in my hour of darkness she is standing right in front of me,
speaking words of wisdom, let it be.

Quand j’ai des moments difficiles
la Sainte Vierge vient à moi
et dit en sa sagesse, Laisse faire
Et quand je broie du noir, elle est là
debout devant moi
et dit en sa sagesse, Laisse faire

Let it be, let it be, let it be, let it be.
Whisper words of wisdom, let it be.

Laisse béton (x4)
chuchote en sa sagesse, Laisse faire

And when the broken hearted people
living in the world agree,
there will be an answer, let it be.
For though they may be parted
there is still a chance that they will see
there will be an answer. let it be.

Et quand les cœurs brisés de ce monde
seront à l’unisson
Il y aura une réponse, Laisse faire
Car en dépit de leurs divisions,
il reste encore une chance qu’ils voient
venir une réponse. Laisse faire

Let it be, let it be…

Laisse faire, laisse faire…

And when the night is cloudy,
there is still a light that shines on me,
shine until tomorrow, let it be.
I wake up to the sound of music,
Mother Mary comes to me,
speaking words of wisdom, let it be.
 
Et quand la nuit se couvre de nuages
il y a toujours une lumière qui m’éclaire
et brille jusqu’au matin, Laisse faire
Je m’éveille au son de la musique
La Sainte Vierge vient à moi
et dit en sa sagesse, Laisse béton (oups!)

Let it be, let it be…

Laisse faire, laisse faire…

Bangkok’s new anthem

In English, French on 19/05/2010 at 7:26 pm

 

Anberlin is a rock band from Florida that has come to the fore in the past three years. Of course, they didn’t have today’s Bangkok in mind when they wrote ‘Glass to the Arson’ (youtube.com/watch?v=f6nhd053zV8) way back in 2003, but it fits all too appallingly well.

Glass To The Arson – Anberlin – 2003

(Comme) Verre au brasier

Tonight my heart is cold
lost in your lies, shallow replies

Ce soir mon cœur est froid
perdu dans tes mensonges, tes réponses anodines

And gravity prevails this time it’s over
And you think you’re the one

et la gravité prévaut, cette fois-ci c’est fini
et tu crois que tu es l’élu

Calm me with your lies your simple tragedy
It’s all I wish to hear tonight
and you’re all I wish to be
And this is how we all fall

Calme-moi avec tes mensonges, ta tragédie toute simple
C’est tout ce que je souhaite entendre ce soir
et tu es tout ce que je souhaiterais être
et c’est ainsi qu’on chute tous

Tonight my heart is cold
Lost in your lies, shallow replies
Tonight I’ll just let go
Lost in your eyes, transparent cries

Ce soir mon cœur est froid
perdu dans tes mensonges, tes réponses anodines
ce soir je vais juste me laisser aller
perdu dans tes yeux, tes cris transparents

And innocence derailed
Savage the poison
Unhurried compass east

et l’innocence déraillée
Sauvage le poison
sans hâte, l’est au compas

Calm me with your lies your simple tragedy
It’s all I wish to hear tonight
and you’re all I wish to be
And this is how we all fall

Calmez-moi avec vos mensonges, votre tragédie toute simple
c’est tout ce que je souhaite entendre ce soir
et vous êtes tout ce que je souhaiterais être
et c’est ainsi qu’on chute tous

And we are, we are, we are the arsons
who start all of your fires

Et nous sommes, nous sommes, nous sommes les pyromanes
qui allument tous vos brasiers*

* Transposition nécessaire, je crois.

And we are the arsons
who start all of your fires, burning
Burning your city down

Et nous sommes les pyromanes
qui allument tous vos brasiers, brûlant
et réduisant votre ville en cendres

Sisters of Mercy

In English, French, Reading matters on 21/12/2009 at 8:04 pm

 

Another busy day. So, by popular request of one, here is yet another Cohen masterpiece in my own words as well. You can listen to most of Leonard Cohen’s songs in his own rendering at   http://www.youtube.com/watch?v=oBFQg7P5YKw

Vous pouvez écouter la plupart des chansons de Leonard Cohen dans son interprétation à http://www.youtube.com/watch?v=oBFQg7P5YKw

Sisters of Mercy [Leonard Cohen, 1967]

Sœurs de la Miséricorde

Oh the Sisters of Mercy, they are not departed or gone.
They were waiting for me when I thought that I just can’t go on.
And they brought me their comfort and later they brought me this song.
Oh I hope you run into them, you who’ve been travelling so long.

Oh, les Sœurs de la Miséricorde, elles sont toujours là, elles n’ont pas disparu
Elles m’attendaient quand je croyais que j’en pouvais plus
Et elles m’ont apporté leur réconfort et plus tard m’ont apporté cette chanson
Oh j’espère que tu tomberas sur elles, toi qui as voyagé de si loin

Yes you who must leave everything that you cannot control.
It begins with your family, but soon it comes ’round to your soul.
Well I’ve been where you’re hanging, I think I can see how you’re pinned:
When you’re not feeling holy, your loneliness says that you’ve sinned.

Oui, toi qui dois quitter tout ce que tu ne peux contrôler
À commencer par ta famille pour bientôt en revenir à ton âme
Eh bien, je suis allé là où tu glandes, je crois que j’sais comment t’es calibré
Quand tu n’te sens pas sanctifié, ta solitude te dit que tu as péché

Well they lay down beside me, I made my confession to them.
They touched both my eyes and I touched the dew on their hem.
If your life is a leaf that the seasons tear off and condemn
they will bind you with love that is graceful and green as a stem.

Alors elles se sont allongées près de moi, je leur ai fait ma confession
Elles ont touché mes yeux tour à tour et j’ai touché la rosée de leurs ourlets
Si ta vie est une feuille que les saisons arrachent et condamnent
elles te lieront d’un amour gracieux et vert comme une tige

When I left they were sleeping, I hope you run into them soon.
Don’t turn on the lights, you can read their address by the moon.
And you won’t make me jealous if I hear that they sweetened your night:
We weren’t lovers like that and besides it would still be all right,
We weren’t lovers like that and besides it would still be all right

Quand je suis parti elles dormaient, j’espère que tu tomberas sur elles bientôt
N’allume pas la lumière, tu peux lire leur adresse sous la lune
Et tu ne me rendras pas jaloux si j’apprends qu’elles ont adouci ta nuit
On n’était pas ce genre d’amants et de toute façon ce serait bien aussi
On n’était pas ce genre d’amants et de toute façon ce serait bien aussi