marcel barang

Posts Tagged ‘testament’

Festival Brassens – 14

In English, French, Reading matters on 09/05/2011 at 7:34 pm

.
Eleven years after ‘Le testament’, one song in the batch that first brought him fame, yet fifteen years before his death, Brassens (again à la Villon) wrote this lengthy ‘codicil’ of sorts which, with its literary winks and folkloric allusions, its cosy and impish demystification of death as a cult, and its implicit celebration of life, even post mortem, should endear him most to posterity.
You can listen to all seven and a half minutes of the song at youtube.com/watch?v=SmyyHZHa1Cg.
After two weeks’ worth of his songs – not necessarily the most popular or the best, but those that were close to my heart in youth or most challenging to the skills of my current trade –, perhaps it’s time to let this ‘eternal summer guest’ enjoy his ‘bit of posthumous bliss’ as he ‘whiles away his death on vacation’.

Supplique pour être enterré sur une plage de Sète – Georges Brassens – 1966

Plea to be buried on the beach at Sète

La Camarde qui ne m’a jamais pardonné
D’avoir semé des fleurs dans les trous de son nez
Me poursuit d’un zèle imbécile
Alors, cerné de près par les enterrements
J’ai cru bon de remettre à jour mon testament
De me payer un codicille

The Grim Reaper who’s never forgiven me
For strewing flowers in his nose socket
Hounds me with idiotic zeal
So, hemmed in tight by funerals
I thought it right to update my will
To offer myself a codicil

Trempe dans l’encre bleue du Golfe du Lion
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion
Et de ta plus belle écriture
Note ce qu’il faudra qu’il advînt de mon corps
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d’accord
Que sur un seul point: la rupture

Dip in the blue ink of the Golfe du Lion
Dip, dip your quill, o! my old scrivener
And then in your finest long hand
Note how my body must be dealt with
When it no longer agrees with my soul
Save on one point – their break-up

Quand mon âme aura pris son vol à l’horizon
Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson
Celles des titis, des grisettes
Que vers le sol natal mon corps soit ramené
Dans un sleeping du Paris-Méditerranée
Terminus en gare de Sète

When my soul will have taken wing to the beyond
To join those of Gavroche and Mimi Pinson
Those of street urchins and gay seamstresses
Have my body returned to the native land
In a Paris-Méditerranée sleeper
End of line, the Sète station

Mon caveau de famille, hélas!, n’est pas tout neuf
Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf
Et d’ici que quelqu’un n’en sorte
Il risque de se faire tard et je ne peux
Dire à ces braves gens: poussez-vous donc un peu
Place aux jeunes en quelque sorte

My family vault, alas, isn’t brand new
As the saying goes, it’s full to bursting
And waiting for someone to come out of it
Might make me sort of late and I can’t
Tell these good folk, Move over just a bit, will you
Make room for the young – as it were

Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus
Creusez si c’est possible un petit trou moelleux
Une bonne petite niche
Auprès de mes amis d’enfance, les dauphins
Le long de cette grève où le sable est si fin
Sur la plage de la corniche

Right by the sea a couple of steps away from blue billows
Dig out if possible a little cosy hole
A nice little recess
Next to my childhood friends the dolphins
Along that shore where the sand is so fine
By the beach of the Corniche

C’est une plage où même à ses moments furieux
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux
Où quand un bateau fait naufrage
Le capitaine crie : « Je suis le maître à bord !
Sauve qui peut, le vin et le pastis d’abord
Chacun sa bonbonne, et courage ! »

It’s a beach where even in his fits of wrath
Neptune never takes himself too seriously
Where when a ship runs aground
Her captain shouts: ‘I’m the master of this ship!
Every man for himself! The wine and pastis first!
To each his carboy, and don’t lose heart!’

Et c’est là que jadis à quinze ans révolus
A l’âge où s’amuser tout seul ne suffit plus
Je connus la prime amourette
Auprès d’une sirène, une femme-poisson
Je reçus de l’amour la première leçon
Avalai la première arête

And there it was that in olden days just past fifteen
At an age where lonely pleasure no longer suffices
I had my first taste of passing infatuation
With a little mermaid, a saltwater woman
I received from love my first lesson
Met with my first rebuff

Déférence gardée envers Paul Valéry
Moi l’humble troubadour sur lui je renchéris
Le bon maître me le pardonne
Et qu’au moins si ses vers valent mieux que les miens
Mon cimetière soit plus marin que le sien
Et n’en déplaise aux autochtones

With due deference to Paul Valéry
I, humble troubadour, go one up on him
May the good master forgive me
And though his verse* has the edge over mine
At least let my tomb be nearer the sea than his
Whatever local burghers might think
* Var.: And though his worms have the edge…

Cette tombe en sandwich entre le ciel et l’eau
Ne donnera pas une ombre triste au tableau
Mais un charme indéfinissable
Les baigneuses s’en serviront de paravent
Pour changer de tenue et les petits enfants
Diront : « Chouette, un château de sable! »

This tomb sandwiched between sky and water
Will add no gloomy shade to the picture
But a charm beyond words
Female bathers will use it as a screen
To get changed, and the little children
Will say, ‘Great! Look! A sand castle!’

Est-ce trop demander: sur mon petit lopin
Plantez, je vous en prie, une espèce de pin
Pin parasol de préférence
Qui saura prémunir contre l’insolation
Les bons amis venus faire sur ma concession
D’affectueuses révérences

Is it too much to ask? On my little plot
Kindly plant some sort of pine
A stone pine preferably
Which will protect from sunstroke
Those good friends who come to my burial plot
To bow with fond respect

Tantôt venant d’Espagne et tantôt d’Italie
Tout chargés de parfums, de musiques jolies
Le Mistral et la Tramontane
Sur mon dernier sommeil verseront les échos
De villanelle un jour, un jour de fandango
De tarentelle, de sardane

Now hailing from Spain, now from Italy
Laden with perfumes, with pleasing tunes
The mistral and the tramontana
Upon my final sleep will pour forth whiffs
Of villanelles one day, of fandangos the next

Et quand prenant ma butte en guise d’oreiller
Une ondine viendra gentiment sommeiller
Avec rien que moins de costume
J’en demande pardon par avance à Jésus
Si l’ombre de ma croix s’y couche un peu dessus
Pour un petit bonheur posthume

And when, using my mound in lieu of a pillow
A nymph will gently come to snooze
With next to no swimsuit on
I beg pardon to Jesus in advance
If the shadow of my cross lies on it for a while
For a bit of posthumous bliss

Pauvres rois, pharaons, pauvre Napoléon
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon
Pauvres cendres de conséquence
Vous envierez un peu l’éternel estivant
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Qui passe sa mort en vacances

Poor kings and pharaohs! Poor Napoleon!
Poor grand departed lying in the Pantheon!
Poor ashes of erstwhile importance!
You will somewhat envy the eternal summer guest
Who dreamily rides his pedalo on the waves
Who whiles away his death on vacation

Vous envierez un peu l’éternel estivant
Qui fait du pédalo sur la plage en rêvant
Qui passe sa mort en vacances

You will somewhat envy the eternal summer guest
Who dreamily rides his pedalo on the waves
Who whiles away his death on vacation

Advertisements

Festival Brassens – 13

In English, French, Reading matters on 05/05/2011 at 7:01 pm

.

I was reading the other day that it’s never too early to write your will. Brassens knew that and didn’t lose time writing his own – in his own fashion: wife, boots, slippers and clothes: recyclable; wine and tobacco: disposable; cats: hands off. But then the gist of this early testament was the reaffirmation of his will to live and love. Hear all about it at youtube.com/watch?v=Ca-KFPNhCWc.

Le testament – Georges Brassens – 1955

The will

Je serai triste comme un saule
Quand le Dieu qui partout me suit
Me dira, la main sur l’épaule
« Va-t-en voir là-haut si j’y suis »
Alors, du ciel et de la terre
Il me faudra faire mon deuil
Est-il encor debout le chêne
Ou le sapin de mon cercueil ?
Est-il encor debout le chêne
Ou le sapin de mon cercueil ?

I’ll be sad like a weeping willow tree
When God who keeps dogging my steps
Tells me, His hand on my shoulder
‘Go see in heaven if I’m there’
Then I’ll have to kiss
Sky and earth goodbye
Is the oak or fir tree for my coffin
Still standing?
Is the oak or fir tree for my coffin
Still standing?

S’il faut aller au cimetière
J’prendrai le chemin le plus long
J’ferai la tombe buissonnière
J’quitterai la vie à reculons
Tant pis si les croqu’morts me grondent
Tant pis s’ils me croient fou à lier
Je veux partir pour l’autre monde
Par le chemin des écoliers
Je veux partir pour l’autre monde
Par le chemin des écoliers

If one must go to the graveyard
I shall go by the longest route
I’ll play truant when the tomb beckons
I’ll leave this life with reluctance
Too bad if gravediggers scold me
Too bad if they think I’m stark raving mad
I want to leave for the other world
The long way round
I want to leave for the next world
The long way round

Avant d’aller conter fleurette
Aux belles âmes des damnées
Je rêv’ d’encore une amourette
Je rêv’ d’encor’ m’enjuponner
Encore un’ fois dire « Je t’aime »
Encore un’ fois perdre le nord
En effeuillant le chrysanthème
Qui est la marguerite des morts
En effeuillant le chrysanthème
Qui est la marguerite des morts

Before going to woo
The pristine souls of the damned
I dream of one more infatuation
I dream of one more philandering
One more time say ‘I love you’
One more time go off my chump
Playing ‘loves me, loves me not’
With petals of chrysanthemums
Which are the daisies of the dead

Dieu veuill’ que ma veuve s’alarme
En enterrant son compagnon
Et qu’ pour lui fair’ verser des larmes
Il n’y ait pas besoin d’oignon
Qu’elle prenne en secondes noces
Un époux de mon acabit :
Il pourra profiter d’ mes bottes,
Et d’mes pantoufl’ et d’mes habits
Il pourra profiter d’ mes bottes
Et d’mes pantoufl’ et d’mes habits

May God grant that my widow be alarmed
As she buries her life partner
And that to have her shed some tears
There be no need for onions
May she take for her second wedding
A spouse of the same build
He’ll be able to make use of my boots
And of my slippers and of my clothes

Qu’il boiv’ mon vin, qu’il aim’ ma femme
Qu’il fum’ ma pipe et mon tabac
Mais que jamais – mort de mon âme ! –
Jamais il ne fouette mes chats
Quoique je n’aie pas un atome
Une ombre de méchanceté
S’il fouett’ mes chats, y’a un fantôme
Qui viendra le persécuter
S’il fouett’ mes chats, y’a un fantôme
Qui viendra le persécuter

Let him drink my wine, love my wife
Smoke my pipe and my tobacco
But never, upon my soul
Never whip my cats
Although I haven’t an iota
The slightest trace of meanness in me
If he whips my cats, there’s a ghost
That’ll come and persecute him

Ci-gît une feuille morte
On a marqué dessus ma porte
« Fermé pour caus’ d’enterrement »
J’ai quitté la vie sans rancune
J’aurai plus jamais mal aux dents
Me v’là dans la fosse commune
La fosse commune du temps
Me v’là dans la fosse commune
La fosse commune du temps

Here lieth a dead leaf, here endeth
My last will and testament
There’s a notice over my door
‘Closed due to family bereavement’
I’ve left this life without rancour
I’ll never have toothache again
Here I am now in the common grave
The common grave of time