marcel barang

Posts Tagged ‘Leonard Cohen’

State of the art

In English on 18/06/2012 at 8:54 pm

Yesterday, for the first anniversary of my bilingual blog featuring Thai short stories in English translation, the number of subscribers jumped to a round 200, and the number of visits reached 53,500. (Over 38,000 visits and 48 subscribers for this blog, which is two and a half years old.)

So far 27 short stories have been featured, and another three are in the pipeline: ‘Bangkok’ by Chart Korbjitti, whose French version you’ve just read here; ‘Mind your own business’ by Fon Fafang; and ‘I wish I were a skunk instead of you lot’ by Natthakarn Limsathaporn. (It’d be a good idea if the latter two authors contacted me as I need their permission to publish. Thanks in advance to any reader who could put them in touch with me – barang at mail.com – or vice versa.)

[So far, I’ve translated some eighty Thai short stories into English, not counting novellas. When I reach a round hundred, I have a dream of publishing them as one single volume of, say, a thousand pages. Any takers? A kinkier version would be to make a selection of just 69 of them: come on, Kensington Books, what d’ya say?]

Today’s nice surprise is that I’m being asked for permission to reproduce translations into French I made (for a lark and a need to keep my mother tongue tingling) of four songs by Leonard Cohen as part of a project book on the latter. Permission granted.

Last week’s nice surprise was that I was asked by a regional literary magazine for permission to republish my recent English translation of Win Lyovarin’s ‘Rainbow days’. Permission granted. I reckon that Nai Win, as the author of the short story, will also grant his.

Oh, I keep forgetting: some time ago the local branch of a Japanese literary agency announced a friendly takeover of my former production of Thai novels in translation, currently available from thaifiction.com in e-book form, to get regional publishers interested. My only brief is to let them proceed. Obviously some people are planning ahead in the perspective of the ASEAN common market to be less than three years from now. A little bird tells me a Malaysian publisher might be interested.

Some other time, I’ll write about those Thai books that keep piling up on my desk, both those I’ve read and must review and those, more numerous, I have yet to tackle. Sigh. Perhaps I should take a few, long overdue, days’ rest by some undeluged, untsunamied seaside. Got an address, someone?

Advertisements

A thousand kisses deep (2)

In English, French, Reading matters on 10/06/2012 at 3:49 pm

=
Last night, a snafu in emails (thanks, GB!) made me aware of a second version of ‘A thousand kisses deep’, the one poignantly recited rather than sung by Leonard Cohen in London some four years ago (youtube.com/watch?v=5NZPrwgYe60). Amazingly it has nothing in common with the first version (see 15/12/2009 entry) except for the title line. So – better late than never or, as we say in ludic French, vieux motard que j’aimais – I couldn’t resist the pleasure to turn it into French.
[PS: Went a bit too fast yesterday, so some corrections, as suggested by my favourite editor, are in order.]

A thousand kisses deep (recited version – Leonard Cohen, 2008)

Au fin fond de mille baisers (version récitée)

You came to me this morning
And you handled me like meat
You’d have to be a man to know
How good that feels, how sweet

Tu es venue à moi ce matin
Et m’as manié palpé comme un morceau de la viande
Faudrait que tu sois un homme pour savoir comprendre
Le plaisir que ça fait, la douceur que c’est

My mirror twin, my next of kin
I’d know you in my sleep
And who but you would take me in
A thousand kisses deep

Ma sœur à l’identique, ma proche parente
Je te reconnaîtrais dans mon sommeil
Et qui sinon toi m’abuserait
Au fin fond de mille baisers

I loved you when you opened
Like a lily to the heat
You see I’m just another snowman
Standing in the rain and sleet

Je t’ai aimée quand tu t’es ouverte
Comme un lys à la chaleur
Tu vois je ne suis qu’un de ces bonhommes de neige
Debout sous la pluie et la neige fondue

Who loved you with his frozen love
His second-hand physique
With all he is and all he was
A thousand kisses deep

Qui t’a aimée de son amour gelé
De son physique d’occase
De tout ce qu’il est, de tout ce qu’il fut
Au fin fond de mille baisers

I know you had to lie to me
I know you had to cheat
To pose all hot and high
Behind the veils of sheer deceit

Je sais que tu as dû me mentir
Je sais que tu as dû tricher
Pour poser brûlante et défoncée
Sous des voiles de la pure tromperie

Our perfect porn aristocrat
So elegant and cheap
I’m old but I’m still into that
A thousand kisses deep

Notre aristocrate porno parfait
Si élégant et facile
Je suis vieux mais toujours accro [/je persévère]
Au fin fond de mille baisers

I’m good at love, I’m good at hate
It’s in between I freeze
Been working out but it’s too late
(It’s been too late for years)

Je suis doué pour l’amour, doué pour la haine
C’est entre les deux que je me fige
Je m’entraîne mais c’est trop tard
Ça fait des années que c’est trop tard

But you look good, you really do
They love you on the street
If you were here I’d kneel for you
A thousand kisses deep

Mais tu as l’air en forme, oui, vraiment
Les gens dans la rue t’adorent
Si tu étais là je m’agenouillerais pour toi
Au fin fond de mille baisers

The autumn moved across your skin
Got something in my eye
A light that doesn’t need to live
And doesn’t need to die

L’automne a parcouru ta peau
J’ai quelque chose dans l’œil
Une lumière qui n’a pas besoin de vivre
Et n’a pas besoin de mourir

A riddle in the book of love
Obscure and obsolete
And witnessed here in time and blood
A thousand kisses deep

Une énigme dans le livre de l’amour
Obscure et obsolète
Dont témoignent ici le temps et le sang
Au fin fond de mille baisers

But I’m still working with the wine
Still dancing cheek to cheek
The band is playing ‘Auld Lang Syne’
But the heart will not retreat

Mais je continue d’apprécier le vin
De danser joue contre joue
L’orchestre joue ‘Auld Lang Syne’
Mais le cœur refuse de battre en retraite

I ran with Diz, I sang with Ray
I never had their sweep
But once or twice they let me play
A thousand kisses deep

Je me suis enfui avec Diz, j’ai chanté avec Ray
Je n’ai jamais eu leur envergure
Mais une fois ou deux elles ils m’ont laissé jouer
Au fin fond de mille baisers

I loved you when you opened
Like a lily to the heat
You see I’m just another snowman
Standing in the rain and sleet

Je t’ai aimée quand tu t’es ouverte
Comme un lys à la chaleur
Tu vois je ne suis qu’un de ces bonhommes de neige
Debout sous la pluie et la neige fondue

Who loved you with his frozen love
His second-hand physique
With all he is and all he was
A thousand kisses deep

Qui t’a aimée de son amour de glace
Et de son physique usagé
De tout ce qu’il fut, de tout ce qu’il est
Au fin fond de mille baisers

But you don’t need to hear me now
And every word I speak
It counts against me anyhow
A thousand kisses deep

Mais tu n’as pas besoin de m’entendre à présent
Et tous les mots que je dis prononce
Ça compte Jouent contre moi de toute façon
Au fin fond de mille baisers

The sky’s the limit

In English on 04/03/2011 at 5:40 pm

.

Last Saturday, this blog passed the 20 000 views mark. It took the first twelve months to reach 10 000. That was eight months ago. At this rate of exponential growth, the sky’s the limit. Give me another fifty years and I’ll bury the Huffington Post singlehanded (number one ‘blog’ in 2010, or shouldn’t that rather read ‘blog platform’ given that it has hundreds of contributors?).

The monthly average tells a different story, though: although generally on the rise, there is a trough for July and August, which smells of holiday making among my readers. The highest monthly score – January this year, 1840 views – is followed by a middling one: February, 1170 views.
The highest daily score was 226 views on 5 June 2010 – following an atypical political entry. But it seems that translating French and English songs – and also Thai poems – is attracting more and more viewers. In this context, Leonard Cohen’s ‘A thousand kisses deep’ is the overall winner: hardly a day passes without one or several requests for that translation into French (4 so far today).

The blog at the moment has ‘30 active’ subscriptions and ‘15 shares’. A steady base.

To say that this is all due to word of mouth would be deceiving, judging by both Referrers and Search Engine Terms entries in the Admin page of the site. Today for example I don’t quite understand how ‘cinabeng.co.cc/justin-timberlake-car-accident-today’ has generated 27 views here (with today’s Top Post Views going to ‘Festival Brel – 11’ [27] and ‘Homepage’ [17] and none to, say, the entry on Carrion floating by where ‘car accident’ would be an obvious peg) or how some jerk typing ‘what does je veux une femme avec brests grand et le cul means?’ ends up on my blog.
Rather sobering, wouldn’t you say?

Anyway, as the wordpress people themselves told me earlier this year, these statistics show that ‘this blog has staying power’. Let’s leave it at that. But then, mark my words, if I live to be 115…

Schoolwork

In English, French, Reading matters on 29/08/2010 at 5:31 pm

 

This weekend, there’s been a blitz on this blog. Somewhere on Earth (reasonable inference), some teacher of English told his or her students to translate into French ‘A thousand kisses deep’: so far, half of the classroom has trawled cyberspace and hit on this blog. Happy copy-paste everybody!
When I tell GB her ‘Englouti sous mille baisers’ is a hit, she confides it was ‘Let’s spend the night together’ she gave her students to translate way back in 1967. How naughty!
So I had a look at that, merely to take a break from Thai poetry, and here is my copy. Will I get a passing grade? It’s amazing how illiterate one must be to produce a hit song!
Anyway, if you want to feel your age and shed a smile or a tear, you’ll find Mick and Keith at youtube.com/watch?v=188lLt0lyP4 and David at youtube.com/watch?v=7vYmcxsIzMY.

Let’s spend the night together

Passons la nuit ensemble

My, My, My, My
Don’t you worry ’bout what’s on your mind (Oh my)
I’m in no hurry I can take my time (Oh my)
I’m going red and my tongue’s getting tied (tongue’s getting tied)
I’m off my head and my mouth’s getting dry
I’m high, But I try, try, try (Oh my)

Oui, oui, oui, oui
Te mets pas martel en tête (dis donc)
Je ne suis pas pressé, je peux prendre mon temps (oh oui)
Je rougis et ma langue se noue
Je perds la tête et j’ai la bouche sèche
Je plane, mais j’essaie, j’essaie, j’essaie (oh oui)

Let’s spend the night together
Now I need you more than ever
Let’s spend the night together now

Passons la nuit ensemble
Maintenant j’ai besoin de toi plus que jamais
Passons la nuit ensemble maintenant

I feel so strong that I can’t disguise (oh my)
Let’s spend the night together
But I just can’t apologize (oh no)
Let’s spend the night together
Don’t hang me up and don’t let me down (don’t let me down)
We could have fun just groovin’ around, around and around
Oh my, my

Je me sens si fort que je peux pas l’cacher (oh non)
Mais pas question de m’excuser (oh non)
Me fais pas attendre, me laisse pas tomber (me laisse pas tomber)
On pourrait s’amuser en se faisant plaisir tout simplement, tout simplement
Oh oui, oui

Let’s spend the night together
Now I need you more than ever
Let’s spend the night together

Let’s spend the night together
Now I need you more than ever

Passons la nuit ensemble
Maintenant j’ai besoin de toi plus que jamais
Passons la nuit ensemble maintenant
Passons la nuit ensemble
Maintenant j’ai besoin de toi plus que jamais

You know I’m smiling, baby
You need some guiding, baby
I’m just deciding, baby – now
I need you more than ever
Let’s spend the night together
Let’s spend the night together now

Tu sais que je souris, poupée
T’as besoin d’être un peu guidée, poupée
Alors c’est décidé, poupée – voilà
J’ai besoin de toi plus que jamais
Passons la nuit ensemble
Passons la nuit ensemble maintenant

This doesn’t happen to me ev’ry day (oh my)
Let’s spend the night together
No excuses offered anyway (oh my)
Let’s spend the night together
I’ll satisfy your every need (every need)
And now I know you will satisfy me
Oh my, my, my, my, my

Ça m’arrive pas tous les jours (oh non)
De toute façon, pas question d’excuses (oh non)
Je satisferai tous tes besoins
Et maintenant je sais que tu me combleras
Oh oui, oui, oui, oui

Let’s spend the night together
Now I need you more than ever
Let’s spend the night together now

Passons la nuit ensemble
Maintenant j’ai besoin de toi plus que jamais
Passons la nuit ensemble maintenant

Dance me to the end of love

In English, French on 13/04/2010 at 1:25 am

 

It’s on youtube.com/watch?v=7pA5UhNaYw0 as well as at youtube.com/watch?v=Y_PIadFsvDk (the official video, Hollywood-treated, to make you cry).
And a happy Thai New Year, a happy Songkran, to all.
How many road kills this year, post Bangkok gore?
Splash safely because you’re splashing on your sores.

Dance Me to the End of Love [Leonard Cohen, 1985]

Danse-moi jusqu’à la fin de l’amour

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic ’til I’m gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Danse-moi jusqu’en ta beauté d’un violon brûlant
Danse-moi à travers la panique jusqu’à ce que je rentre en moi apaisé
Ramasse-moi comme un rameau d’olivier et sois ma colombe du retour
Danse-moi jusqu’à la fin de l’amour
Danse-moi jusqu’à la fin de l’amour

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Oh laisse-moi voir ta beauté quand les témoins sont partis
Laisse-moi te sentir te mouvoir comme ils font à Babylone
Montre-moi lentement ce dont je ne sais que les entours
Danse-moi jusqu’à la fin de l’amour
Danse-moi jusqu’à la fin de l’amour

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We’re both of us beneath our love, we’re both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Danse-moi jusqu’au mariage à présent, danse-moi encore et encore
Danse-moi très tendrement et danse-moi très longtemps
Nous sommes tous les deux indignes de notre amour, nous lui sommes tous deux supérieurs
Danse-moi jusqu’à la fin de l’amour
Danse-moi jusqu’à la fin de l’amour

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Danse-moi jusqu’aux enfants qui demandent à naître
Danse-moi à travers les rideaux que nos baisers ont usés
Dresse l’abri d’une tente à présent, malgré tous les fils déchirés
Danse-moi jusqu’à la fin de l’amour

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I’m gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Danse-moi jusqu’en ta beauté d’un violon brûlant
Danse-moi au-delà de la panique jusqu’à ce que je rentre en moi apaisé
Touche-moi de ta main nue ou touche-moi de ton gant
Danse-moi jusqu’à la fin de l’amour
Danse-moi jusqu’à la fin de l’amour
Danse-moi jusqu’à la fin de l’amour

Who by fire

In English, French on 11/04/2010 at 1:06 am

 

In the past day, here in Bangkok, almost under our TV eyes, a dozen people lost their lives to the political niceties of the times. Nothing much compared to daily traffic collateral nationwide, come to think of it, except that two of the corpses were stolen from the hospitals to be dragged on stage wrapped in tricolour cloth and proclaimed ‘democracy heroes’ by their siblings to foster further ire and thus further losses in this mindless, trumped-up struggle. This reminded me of a Leonard Cohen’s song of 1974. Here it is.

Who by Fire

Qui par le feu ?

And who by fire, who by water,
who in the sunshine, who in the night time,
who by high ordeal, who by common trial,
who in your merry merry month of May,
who by very slow decay,
and who shall I say is calling?

Et qui par le feu ? Qui par l’eau ?
Qui au grand soleil ? Qui dans la nuit ?
Qui par ordalie ? Qui par simple procès ?
Qui en ton joli, joli mois de mai ?
Qui par très lente déchéance ?
Et qui dois-je annoncer ?

And who in her lonely slip, who by barbiturate,
who in these realms of love, who by something blunt,
and who by avalanche, who by powder,
who for his greed, who for his hunger,
and who shall I say is calling?

Et qui dans sa fuite solitaire ? Qui par les barbituriques ?
Qui dans ces royaumes de l’amour ?
Qui par quelque chose d’émoussé ?
Et qui par une avalanche ? Qui par la poudre ?
Qui pour son avidité ? Qui pour sa faim ?
Et qui dois-je annoncer ?

And who by brave assent, who by accident,
who in solitude, who in this mirror,
who by his lady’s command, who by his own hand,
who in mortal chains, who in power,
and who shall I say is calling?

Et qui par courageux accord ? Qui par accident ?
Qui en sa solitude ? Qui en ce miroir ?
Qui sur l’ordre de sa mie ? Qui de sa propre main ?
Qui en des chaînes mortelles ? Qui au pouvoir ?
Et qui dois-je annoncer ?

There’s something missing to this song, though, seen from Bangkok thirty-six years later. It goes sort of like this:

And who by M-79, who by a knock on the head,
who by an angry bullet, who out of bravado,
who in the throes of old age, who in infancy,
who by his master’s command, who by accident,
and who shall I say is calling
long-distance from Dubai?

Et qui par M-79 ? Qui par un coup sur la tête ?
Qui par balle en colère ? Qui par pure bravade ?
Qui dans l’agonie du vieil âge ? Qui en sa prime enfance ?
Et qui dois-je annoncer
qui appelle depuis Dubaï ?

Sorry : couldn’t resist.

Everybody knows

In English, French on 10/03/2010 at 7:20 pm

 

In these times of stress, nothing better than a song which, for over two decades, has been telling us what

Everybody Knows – Leonard Cohen (1988)

 Tout le monde le sait

Everybody knows that the dice are loaded
Everybody rolls with their fingers crossed
Everybody knows that the war is over
Everybody knows the good guys lost
Everybody knows the fight was fixed
The poor stay poor, the rich get rich
That’s how it goes
Everybody knows

Tout le monde sait que les dès sont pipés
Tout le monde joue en croisant les doigts
Tout le monde sait que la guerre est finie
Tout le monde sait que les braves types ont perdu
Tout le monde sait que le combat était truqué
Les pauvres restent pauvres, les riches s’enrichissent
C’est comme ça que ça s’passe
Tout le monde le sait

Everybody knows that the boat is leaking
Everybody knows that the captain lied
Everybody got this broken feeling
Like their father or their dog just died
Everybody talking to their pockets
Everybody wants a box of chocolates
And a long stem rose
Everybody knows

Tout le monde sait que le bateau prend l’eau
Tout le monde sait que le capitaine a menti
Tout le monde a ce sentiment d’abattement
Comme si son père ou son chien venait d’mourir
Tout le monde parle à ses poches
Tout le monde veut une boîte de chocolats
Et tout le tralala
Tout le monde le sait

Everybody knows that you love me baby
Everybody knows that you really do
Everybody knows that you’ve been faithful
Ah give or take a night or two
Everybody knows you’ve been discreet
But there were so many people you just had to meet
Without your clothes
And everybody knows

Tout le monde sait que tu m’aimes, petite
Tout le monde sait que tu m’aimes vraiment
Tout le monde sait que t’as été fidèle
À part, disons, une nuit ou deux
Tout le monde sait que t’as été discrète
Mais tu devais rencontrer tellement de gens
Sans tes vêtements
Et tout le monde le sait

Everybody knows, everybody knows
That’s how it goes
Everybody knows

Tout le monde le sait, tout le monde le sait
C’est comme ça que ça s’passe
Tout le monde le sait

Everybody knows, everybody knows
That’s how it goes
Everybody knows

Tout le monde le sait, tout le monde le sait
C’est comme ça que ça s’passe
Tout le monde le sait

And everybody knows that it’s now or never
Everybody knows that it’s me or you
And everybody knows that you live forever
Ah when you’ve done a line or two
Everybody knows the deal is rotten
Old Black Joe’s still pickin’ cotton
For your ribbons and bows
And everybody knows

Tout le monde sait que c’est maintenant ou jamais
Tout le monde sait que c’est toi ou moi
Et tout le monde sait que t’es immortel
Quand t’as pondu un vers ou deux
Tout le monde sait que l’affaire est pourrie
Vieux Joe le Noir cueille toujours le coton
Pour tes rubans et tes lacets
Et tout le monde le sait

And everybody knows that the Plague is coming
Everybody knows that it’s moving fast
Everybody knows that the naked man and woman
Are just a shining artifact of the past
Everybody knows the scene is dead
But there’s gonna be a meter on your bed
That will disclose
What everybody knows

Tout le monde sait que la peste arrive
Tout le monde sait qu’elle avance vite
Tout le monde sait que la femme et l’homme nus
Ne sont qu’un reste brillant du passé
Tout le monde sait qu’il y a plus rien à voir
Mais on va mettre un compteur sur ton lit
Qui révèlera
Ce que tout le monde sait

And everybody knows that you’re in trouble
Everybody knows what you’ve been through
From the bloody cross on top of Calvary
To the beach of Malibu
Everybody knows it’s coming apart
Take one last look at this Sacred Heart
Before it blows
And everybody knows

Et tout le monde sait que t’as des problèmes
Tout le monde sait ce que t’as vécu
Depuis la croix sanglante au sommet du Calvaire
Jusqu’à la plage de Malibu
Tout le monde sait que tout fout le camp
Jette un dernier regard à ce Sacré Cœur
Avant qu’il n’explose
Et tout le monde le sait

Everybody knows, everybody knows
That’s how it goes
Everybody knows

Tout le monde le sait, tout le monde le sait
C’est comme ça que ça s’passe
Tout le monde le sait

Oh everybody knows, everybody knows
That’s how it goes
Everybody knows

Oh, tout le monde le sait, tout le monde le sait
C’est comme ça que ça s’passe
Tout le monde le sait

Everybody knows

Tout le monde le sait

Hunter’s Lullaby

In English, French on 19/02/2010 at 10:21 pm

 

Still working like crazy with little time to rest post, so here is another leftover translation of a haunting song by the man Cohen, which you can listen to at
youtube.com/watch?v=OKC6XSn0ldE

Hunter’s Lullaby [Leonard Cohen – 1985]

La berceuse du chasseur

Your father’s gone a-hunting
He’s deep in the forest so wild
And he cannot take his wife with him
He cannot take his child

Ton père à la chasse est allé
Il est au cœur de la forêt si sauvage
et il ne peut emmener sa femme avec lui
il ne peut emmener son enfant

Your father’s gone a-hunting
In the quicksand and the clay
And a woman cannot follow him
Although she knows the way

Ton père à la chasse est allé
dans le sable mouvant et l’argile
et une femme ne peut le suivre
bien qu’elle connaisse le chemin

Your father’s gone a-hunting
Through the silver and the glass
Where only greed can enter
But spirit, spirit cannot pass

Ton père à la chasse est allé
à travers l’argent et le verre
là où l’avidité seule peut entrer
mais l’esprit, l’esprit ne peut pas passer

Your father’s gone a-hunting
For the beast we’ll never cannot bind
And he leaves a baby sleeping
And his blessings all behind

Ton père à la chasse est allé
traquer la bête que jamais on ne peut lier
et il laisse un bébé endormi
et ses bénédictions derrière lui

Your father’s gone a-hunting
And he’s lost his lucky charm
And he’s lost the guardian heart
That keeps the hunter from the harm

Ton père à la chasse est allé
et il a perdu son porte-bonheur
Il a perdu le cœur gardien
qui préserve du mal le chasseur

Your father’s gone a-hunting
He asked me to say goodbye
And he warned me not to stop him
I wouldn’t, I wouldn’t even try

Ton père à la chasse est allé
Il m’a dit de te dire adieu
et m’a prévenu de ne pas l’arrêter
Je n’en aurais rien fait, je n’aurais même pas essayé

I’m your man

In English, French, Reading matters on 24/01/2010 at 8:42 pm

 

Mutton korma, dahi and plain naan at succulent if these days unjustly deserted Himali Cha Cha round the corner from the Oriental, and a three hours’ chat all told with a couple of French friends: such was the Saturday night break without breakage that was, after the month’s laundry and Gavroche chores on less than three hours’ sleep. Finishing touches to a ’Rong Wongsawan short story and fine-tuning another by Wisa Khamthap to make the rest of the lachrymose-skies weekend meaningful while SomaFM purrs advertising-free in the background (wink, wink, tune in, folks). More trouble with the thaifiction.com website in perspective (thanks, Khun Isara) and no time, no mood, to blog tonight while the chicken stew’s burbling on the gas stove. So to hell resolutions: here is another Cohen’s song, my favourite actually. And whose man I am she knows, I’m sure.

I’m your man [Leonard Cohen 1988]

J’suis ton homme

If you want a lover
I’ll do anything you ask me to
And if you want another kind of love
I’ll wear a mask for you
If you want a partner
Take my hand
Or if you want to strike me down in anger
Here I stand
I’m your man

Si tu veux un amant
je ferai tout ce que tu me demanderas
et si tu veux une autre sorte d’amour
je porterai un masque pour toi
Si tu veux un partenaire
prends ma main
ou si tu veux me descendre dans ta colère
me voici
j’suis ton homme

If you want a boxer
I will step into the ring for you
And if you want a doctor
I’ll examine every inch of you
If you want a driver
Climb inside
Or if you want to take me for a ride
You know you can
I’m your man

Si tu veux un boxeur
je monterai sur le ring pour toi
et si tu veux un docteur
j’ausculterai chaque pouce de toi
Si tu veux un chauffeur
monte à bord
ou si tu veux m’emmener faire un tour
tu sais que tu l’peux
j’suis ton homme

Ah, the moon’s too bright
The chain’s too tight
The beast won’t go to sleep
I’ve been running through these promises to you
That I made and I could not keep

Ah, la lune est trop claire
la chaîne est trop serrée
la bête refuse de se coucher
J’ai passé en revue toutes les promesses
que je t’ai faites et n’ai pu tenir

Ah but a man never got a woman back
Not by begging on his knees
Or I’d crawl to you baby
And I’d fall at your feet
And I’d howl at your beauty
Like a dog in heat
And I’d claw at your heart
And I’d tear at your sheet
I’d say please, please
I’m your man

Ah mais un homme n’a jamais reconquis une femme
en la suppliant à genoux
sinon je ramperais vers toi, poupée
et je tomberais à tes pieds
et je hurlerais à ta beauté
comme un chien en rut
et je te grifferais le cœur
et je déchirerais tes draps
Je dirais, Par pitié, par pitié
j’suis ton homme

And if you’ve got to sleep
A moment on the road
I will steer for you
And if you want to work the street alone
I’ll disappear for you
If you want a father for your child
Or only want to walk with me a while
Across the sand
I’m your man

Et si tu dois dormir
un instant sur la route
je prendrai le volant
Et si tu veux arpenter seule la rue
je disparaîtrai de ta vue
Si tu veux un père pour ton enfant
ou seulement marcher avec moi pour un temps
sur le sable
j’suis ton homme

If you want a lover
I’ll do anything you ask me to
And if you want another kind of love
I’ll wear a mask for you

 Si tu veux un amant
je ferai tout ce que tu me demanderas
et si tu veux une autre sorte d’amour
je porterai un masque pour toi

Siècle 21

In French, Reading matters on 02/01/2010 at 9:22 pm

 

Chère MCK,

J’y aurai mis le temps, mais le temps justement me manque ces temps. J’ai lu le numéro 15 de Siècle 21 dont vous m’avez gratifié lors de mon voyage en France avec grand intérêt et m’aperçois que j’ai presque tout à (ré)apprendre de la littérature mondiale – en tout cas turque et africaine, l’objet de l’essentiel de ce numéro.

Si j’ai bien sûr entendu parler d’Orhan Pamuk – et même essayé de lire un de ses livres, Istanbul je crois bien –, les autres sont pour moi des monts inconnus. Tout autant que cet Alain Mabanckou dont on tresse ici les couronnes. J’aimerais bien me mettre à lire et à l’heure, mais je doute que les ouvrages cités dérivent vers Khao Sarn Road ou même Kinokuniya ou Asia Books. Sauf Pamuk bien entendu, qui a droit au circuit mondial.

Le propre d’une revue littéraire qui accueille quelque cinquante signatures, c’est la disparate. Eh bien, pas ici. Le dossier Turquie est cohérent. Le Hors Cadre aussi. C’est dans Musique(s) que ça grince et coince et il y en a vraiment pour tous les (dé)goûts. Certains prétendus poèmes surtout me défrisent et, perplexe, je me demande s’il me manque une case ou si c’est X ou Y qui se foutent du monde.

Complimentez la correctrice pour moi pour un excellent travail sur 176 pages grand format imprimées menu, mais dites-lui aussi de surveiller la coupure des mots (méand-res page 8 ; retro-uver page 35) et qu’il lui revenait de trancher : Mémoires d’un porc-épic ou ce bizarre Mémoires de porc-épic – plus deux autres broutilles p 54 et p 164. Pas de quoi fouetter une chatte (ch’uis pas sexiste).

Vous me signaliez l’impardonnable erreur de numérotation sur la tranche, 14 au lieu de 15 ; mais alors, sur la 2 de couverture, la mention ‘Abonnements : voir dernière page’ qui ne renvoie à rien ? Parfaite excuse pour ne pas m’abonner, tiens donc.

Une chose m’amuse : je m’aperçois que Jean Guiloineau, traducteur réputé de l’anglais, est rien moins que le directeur de publication de Siècle 21. J’ai fait sa connaissance digitale (et donc unilatérale) il y a seulement deux ou trois mois quand je me suis avisé, par ricochet, de traduire à mon tour des chansons de Leonard Cohen pour égayer mes soirées : je suis tombé sur son site de Cohenneries, très complet, et certaines des chansons sont si bien rendues que je ne saurais y retoucher la moindre virgule. Sur d’autres, il fait parfois des erreurs de débutant surprenantes, que je mets sur le compte de la licence littéraire, bien entendu.

En tout cas, dans l’ensemble, la revue est d’excellente tenue, grâce à des gens comme lui et vous, et ce brave Kerleroux qui illustrait déjà Politique Hebdo quand j’y faisais mes classes de chroniqueur des soubresauts post-68. Ce qui ne nous rajeunit pas.

PS : A la recherche d’une photo du numéro 15, je tombe sur le site Siècle 21, pas mis à jour depuis six mois, semble-t-il : « Vient de paraître : Siècle 21, numéro 14, printemps-été 2009 » !

PPS : 6 janvier : Le dernier numéro de la London Review of Books a un long article sur Orhan Pamuk, grâce auquel je m’aperçois que le roman de lui que j’ai essayé de lire n’est pas Istanbul mais Snow, qualifié fort justement de grim.