marcel barang

Posts Tagged ‘French song’

Festival Brassens – 4

In English, French, Reading matters on 16/04/2011 at 7:14 pm

.

The official title of this song is ‘Le temps ne fait rien à l’affaire’ (Time has nothing to do with it; It’s not a question of time) but I’ve always known it by the blunter ‘Quand on est con’ of the next line.

‘Con’ is a culture-sensitive word with many uses, meanings and nuances, hence many translations.
It’s seldom used in its literal meaning of a woman’s vagina (as such, ‘cunt’ or ‘twat’ = ‘chatte’). Most often, it’s used in the sense of ‘stupid’, with variations of ‘bloody stupid’ or ‘fucking bloody stupid’, or of ‘bloody idiot’, rather than the more offensive ‘connard’ (‘stupid jerk’, ‘cunt’, ‘twat’ or ‘arsehole/asshole’ – the latter compliment being more widely bestowed in English than in French ( the outdated or droll ‘trou du cul’ or the prevalent ‘enculé’) for reasons or practices we need not consider here. In French, ‘un con’ is the poor man’s ‘crétin’ (‘cretin’ or ‘moron’).
At times, ‘con’ is mildly derisive (‘faire le con’: ‘to arse around’ or ‘mess about’) or not at all (‘c’est tout con’: it’s dead easy; ‘c’est pas con’: it’s quite clever) or used just for laughs (‘con comme un balai’ or ‘con comme la lune’: as thick as two short planks). And folk in the south of France tend to use ‘con’ (or its Occitan twin, ‘cou’) as a comma or breathing space (‘Et alors, con, t’aurais vu ce couillon, boudu con, qu’est-ce qu’il tenait !’), which I guess could be rendered with ‘uh’ or ‘ah’, if at all. [‘boudu’ I understand to originate from ‘boun diou’ meaning ‘bon Dieu’.]
After all these considérations à la con (lousy reflections), I’ll venture that the mean term for ‘un con’ is ‘a jerk’ in British English – rather than in American English, where ‘a jerk’ is more obnoxious and would rather fit ‘un salaud’ or ‘un fumier’ (‘a real shit’).
So, here goes.

Quand on est con – Georges Brassens – 1961

When a jerk (always a jerk)

Quand ils sont tout neufs
qu’ils sortent de l’œuf
du cocon
tous les jeunes blancs becs
prennent les vieux mecs
pour des cons

When they are brand-new
just out of the shell
of the cocoon
all young greenhorns
take old geezers
for as many jerks

Quand ils sont venus
les têtes chenues
les grisons
tous les vieux fourneaux
prennent les jeunots
pour des cons

When they are here
the hoary heads
the grey noggins
all the old fogeys
take young lads
for as many jerks

Moi qui balance entre deux âges
je leur adresse à tous un message

As I’m caught between two ages
I have for them all a message

[Refrain]
Le temps ne fait rien à l’affaire
Quand on est con, on est con
Qu’on ait vingt ans, qu’on soit grand-père
Quand on est con, on est con

[Chorus]
Time has nothing to do with it
When you’re a jerk you’re a jerk
Be you twenty or be you a grandpa
when you’re a jerk you’re a jerk

Entre vous plus de controverses
Cons caducs ou cons débutants
Petits cons de la dernière averse
Vieux cons des neiges d’antan
Petits cons de la dernière averse
Vieux cons des neiges d’antan

No more controversy between you
Obsolete jerks or novice jerks
Little jerks of the latest shower
Old jerks of snowfalls of yore
Little jerks of the latest shower
Old jerks of snowfalls of yore

Vous les cons naissant
les cons innocents
les jeunes cons
qui, ne le niez pas, prenez les papas pour des cons

You budding jerks
innocent jerks
young jerks
who, don’t deny it, take all dads for stupid jerks

Vous les cons âgés
les cons usagés
les vieux cons
qui, confessez-le, prenez les p’tits bleus pour des cons

You aged jerks
worn jerks
old jerks
who, admit it, take all rookies for bloody jerks

Méditez l’impartial message
d’un qui balance entre deux âges

Meditate the impartial message
of one who’s caught between two ages

Refrain | Chorus

youtube.com/watch?v=gznDOMKeWkA&feature=related

Advertisements

Festival Brassens – 3

In English, French, Reading matters on 12/04/2011 at 10:19 pm

.

There is no easy translation of this song’s title: if ‘Friends First’ is the most plausible ship’s name, the expression doesn’t quite carry the familiar intimacy of copains – translated as ‘pals’, ‘chums’, ‘buddies’ or ‘mates’ in various contexts (not to mention ‘guys’ and ‘dawgs’ on the other side of the pond). ‘Mates’ has my preference, but ‘chums’ is a close second. ‘Mates first’, then, but to respect the original cadence, make that ‘Mates first of all’, although this may sound like a paltry excuse: in much of the song in English, the cadence takes a beating, starting with line 1.
All this to say I’m not too happy about this translation. The génie de la langue never his foreign twin shall meet.

Les copains d’abord – Georges Brassens – 1964

Mates first of all

Non, ce n’était pas le Radeau
De la Méduse ce bateau
Qu’on se le dise au fond des ports
Dise au fond des ports
Il naviguait en pèr’ peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s’app’lait Les Copains d’Abord
Les Copains d’Abord

No it wasn’t the Raft
Of the Medusa, that boat
Let it be said in harbours everywhere
In harbours everywhere
It sailed along indolently
On the great duck pond
And was named Mates First of All
Mates First of All

Ses fluctuat nec mergitur
C’était pas d’la littérature
N’en déplaise aux jeteurs de sort
Aux jeteurs de sort
Son capitaine et ses mat’lots
N’étaient pas des enfants d’salauds
Mais des amis franco de port
Des copains d’abord

Its fluctuat nec mergitur
Didn’t make it as literature
With all due respect to sorcerers
To sorcerers
Its captain and its sailors
Weren’t ruddy bastards
But FOB friends
Mates first of all

C’étaient pas des amis de luxe
Des petits Castor et Pollux
Des gens de Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
C’étaient pas des amis choisis
Par Montaigne et La Boétie
Sur le ventre ils se tapaient fort
Les copains d’abord

They weren’t upmarket friends
Little Castors and Polluxes
Sodom and Gomorrah men
Sodom and Gomorrah men
They weren’t the sort of chaps
Montaigne or La Boétie would befriend
Thick as thieves they were
Mates first of all

C’étaient pas des anges non plus
L’Évangile, ils l’avaient pas lu
Mais ils s’aimaient tout’ voil’ dehors
Toutes voil’ dehors
Jean, Pierre, Paul et compagnie
C’était leur seule litanie
Leur credo, leur confiteor
Aux copains d’abord

They weren’t angels either
The Gospel they hadn’t read
But they liked their mates full sail ahead
Full sail ahead
John, Peter, Paul and company
That was their only litany
Their creed, their Confiteor
Mates first of all

Au moindre coup de Trafalgar
C’est l’amitié qui prenait l’quart
C’est ell’ qui leur montrait le nord
Leur montrait le nord
Et quand ils étaient en détresse
Qu’leurs bras lançaient des S.O.S.
On aurait dit des sémaphores
Les copains d’abord

At the least inkling of disaster
It was friendship that went on watch
Friendship it was showed them true North
Showed them true North
And when they were in distress
When their arms waved SOSs
They looked like semaphores
Mates first of all

Au rendez-vous des bons copains
Y’avait pas souvent de lapins
Quand l’un d’entre eux manquait à bord
C’est qu’il était mort
Oui, mais jamais, au grand jamais
Son trou dans l’eau n’se refermait
Cent ans après, coquin de sort !
Il manquait encore

Whenever those good mates gathered
Few ever failed to make it
When one of them was missing on board
It was because he was dead
Yes, but never, never ever
Did death close its waters over him
One hundred years later, what the devil!
He was still missed

Des bateaux j’en ai pris beaucoup
Mais le seul qui ait tenu le coup
Qui n’ait jamais viré de bord
Mais viré de bord
Naviguait en père peinard
Sur la grand’ mare des canards
Et s’app’lait Les Copains d’Abord
Les Copains d’Abord

Boats I’ve been aboard many
But the only one that lasted out
The one that never did U-turns
Never did U-turns
Sailed along indolently
On the great duck pond
And was named Friends First
Friends First

youtube.com/watch?v=Lc8nnrawbI4

Festival Brassens – 2

In English, French, Reading matters on 10/04/2011 at 2:18 pm

.

I dedicate this translation to all the coloured shirts out there today.

Mourir pour des idées – Georges Brassens – 1972

To die for one’s ideas

Mourir pour des idées, l’idée est excellente
Moi j’ai failli mourir de ne l’avoir pas eue
Car tous ceux qui l’avaient, multitude accablante
En hurlant à la mort me sont tombés dessus
Ils ont su me convaincre et ma muse insolente
Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi
Avec un soupçon de réserve toutefois :
Mourons pour des idées, d’accord, mais de mort lente
D’accord, mais de mort lente

To die for your ideas: an excellent idea
I came close to dying for not having had it
As all those who had it, an oppressive multitude
Baying for death, laid into me
They managed to convince me, and my brazen muse
Recanting past mistakes, has come round to their views
With a minor proviso, though:
Let’s die for our ideas by all means, but die pianissimo
But die pianissimo

Jugeant qu’il n’y a pas péril en la demeure
Allons vers l’autre monde en flânant en chemin
Car, à forcer l’allure, il arrive qu’on meure
Pour des idées n’ayant plus cours le lendemain
Or, s’il est une chose amère, désolante
En rendant l’âme à Dieu c’est bien de constater
Qu’on a fait fausse route, qu’on s’est trompé d’idée
Mourons pour des idées, d’accord, mais de mort lente
D’accord, mais de mort lente

Figuring that there is no real hurry
Let’s go to the next world dawdling along the way
As, by quickening our pace, chances are we might die
For ideas obsolete by the next day
Or, if ever there’s a bitter, depressing thing
When returning your soul to God, it’s indeed realising
That you went off course, you got the wrong idea
Let’s die for our ideas by all means, but die pianissimo
But die pianissimo

Les Saint-Jean Bouche d’Or qui prêchent le martyre
Le plus souvent, d’ailleurs, s’attardent ici-bas
Mourir pour des idées, c’est le cas de le dire
Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent
Bientôt Mathusalem dans la longévité
J’en conclus qu’ils doivent se dire, en aparté
« Mourons pour des idées, d’accord, mais de mort lente
D’accord, mais de mort lente »

What’s more, those eloquent gurus who preach martyrdom
Most often linger on here below
To die for their ideas – you can say that again! –
Is their purpose in life, and they don’t stint themselves
In almost all groupings there are those that quite soon
Will go one better on Methuselah in longevity
From which I conclude that they must tell themselves off-stage
‘Let’s die for our ideas by all means, but die pianissimo
But die pianissimo’

Des idées réclamant le fameux sacrifice
Les sectes de tout poil en offrent des séquelles
Et la question se pose aux victimes novices
Mourir pour des idées, c’est bien beau mais lesquelles ?
Et comme toutes sont entre elles ressemblantes
Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau
Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau
Mourons pour des idées, d’accord, mais de mort lente
D’accord, mais de mort lente

Ideas demanding the supreme sacrifice
Sects of all kinds offer zealots aplenty to act on them
And novice victims are faced with the question
‘To die for our ideas, that’s very well, but which ones?’
And since they are all very much alike
When he sees them coming a mile off flag aloft
The wise man, hesitating, beats around the tomb
Let’s die for some ideas by all means, but die pianissimo
But die pianissimo

Encor s’il suffisait de quelques hécatombes
Pour qu’enfin tout changeât, qu’enfin tout s’arrangeât !
Depuis tant de grands soirs que tant de têtes tombent
Au paradis sur terre on y serait déjà
Mais l’âge d’or sans cesse est remis aux calendes
Les dieux ont toujours soif, n’en ont jamais assez
Et c’est la mort, la mort toujours recommencée…
Mourons pour des idées, d’accord, mais de mort lente
D’accord, mais de mort lente

If only a few mass slaughters were enough
For everything at last to change, for everything at last to fall into place!
With so many Big Nights in which so many heads roll
In Heaven on Earth we’d surely be by now
But the Golden Age always falls on a month of Sundays
The gods are still athirst, have never had enough
And it’s death, death anon and forever
Let’s die for our ideas by all means, but die pianissimo
But die pianissimo

Ô vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres
Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas
Mais de grâce, morbleu ! laissez vivre les autres
La vie est à peu près leur seul luxe ici-bas
Car, enfin, la Camarde est assez vigilante
Elle n’a pas besoin qu’on lui tienne la faux
Plus de danse macabre autour des échafauds !
Mourons pour des idées, d’accord, mais de mort lente
D’accord, mais de mort lente

O! you firebrands, o! you righteous apostles
Go ahead and die first, then, we give way readily
But for pity’s sake, zounds!, let the others live
Life is about their sole luxury here below
For, in truth, the Grim Reaper is vigilant enough
He needs no one to hold the scythe for Him
No more dance of death around scaffolds
Let’s die for our ideas by all means, but die pianissimo
But die pianissimo

youtube.com/watch?v=lLJW0FrQlAM

Festival Brassens – 1

In English, French, Reading matters on 09/04/2011 at 6:45 pm

.
Georges Brassens’s turn. He was the bard of my formative years, much earlier than Jacques Brel. When his first record came out, I was eight (and he, 32), but soon I knew all the songs of La mauvaise réputation by heart. (Below is the title song of that record, audible at youtube.com/watch?v=p4j1RmzFFC4.) And by the time I was sixteen, his ‘Le temps ne fait rien à l’affaire’ summarised for Alceste me all that was wrong with my folks and my times. Half a century later, I keep humming it whenever I need to remind myself of its deep truth, seen from the other end of the peril scope.
Yet time must have had something to do with it after all: when I trawled the net for Brassens songs last week, sure I found many I was familiar with, but also many I can’t remember having ever heard. Most amazing was the discovery of an entire website, analysebrassens.com, dissecting in all learnedness all of the songs of the griot de la gaudriole.
Worthy of mention too are the excellent, didactic English translations on David Barfield’s blog (dbarf.blogspot.com/2010/12/chronological-list-of-brassens-songs-on.html).

La mauvaise réputation – Georges Brassens – 1953

The bad reputation

Au village, sans prétention
J’ai mauvaise réputation
Qu’je m’démène ou qu’je reste coi
Je pass’ pour un je-ne-sais-quoi!

In the village, though unassuming
I have a bad reputation
Whether I put myself out or keep quiet
I’m thought of as a I-don’t-know-what

Je ne fais pourtant de tort à personne
En suivant mon chemin de petit bonhomme
Mais les brav’ gens n’aiment pas que
L’on suive une autre route qu’eux
Non les brav’ gens n’aiment pas que
L’on suive une autre route qu’eux
Tout le monde médit de moi
Sauf les muets, ça va de soi

Yet I do nobody no harm
By going peacefully along
But the good folk don’t like it when
You follow another path than theirs
No the good folk don’t like it when
You follow another path than theirs
Everyone speaks ill of me
Except the dumb, needless to say

Le jour du Quatorze Juillet
Je reste dans mon lit douillet
La musique qui marche au pas
Cela ne me regarde pas
Je ne fais pourtant de tort à personne
En n’écoutant pas le clairon qui sonne
Mais les brav’s gens n’aiment pas que
L’on suive une autre route qu’eux
Non les brav’s gens n’aiment pas que
L’on suive une autre route qu’eux
Tout le monde me montre du doigt
Sauf les manchots, ça va de soi

On the Fourteenth of July
I keep to my cosy bed
Marching music
Is no concern of mine
Yet I do nobody no harm
By not listening to the bugle as it sounds
But the good folk don’t like it when
You follow another path than theirs
No, the good folk don’t like it when
You follow another path than theirs
Everyone points at me
Except the penguins, needless to say

Quand j’croise un voleur malchanceux
Poursuivi par un cul-terreux
J’lance la patte et pourquoi le taire
Le cul-terreux s’retrouv’ par terre
Je ne fait pourtant de tort à personne
En laissant courir les voleurs de pommes
Mais les brav’ gens n’aiment pas que
L’on suive une autre route qu’eux,
Non les brav’ gens n’aiment pas que
L’on suive une autre route qu’eux
Tout le monde se rue sur moi
Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi

When I come across an unlucky thief
Chased by some country bumpkin
I stick out my foot, and why not say it
The country bumpkin finds himself on the ground
Yet I’m doing nobody no harm
By letting apple thieves get away
But the good folk don’t like it when
You follow another path than theirs
No the good folk don’t like it when
You follow another path than theirs
Everybody pounces on me
Except the legless, needless to say

Pas besoin d’être Jérémie
Pour d’viner l’sort qui m’est promis
S’ils trouv’nt une corde à leur goût
Ils me la passeront au cou
Je ne fais pourtant de tort à personne
En suivant les ch’mins qui n’mèn’ pas à Rome
Mais les brav’ gens n’aiment pas que
L’on suive une autre route qu’eux
Non les brav’ gens n’aiment pas que
L’on suive une autre route qu’eux
Tout l’mond’ viendra me voir pendu
Sauf les aveugles, bien entendu

No need to be a Jeremiah
To guess the fate that awaits me
If they find a rope to their liking
They’ll put it round my neck
Yet I’m doing nobody no harm
By following paths that don’t lead to Rome
But the good folk don’t like it when
You follow another path than theirs
No, the good folk don’t like it when
You follow another path than theirs
Everybody will come to see me hanged
Except the blind, naturally

Festival Ferré – 14

In English, French, Reading matters on 04/04/2011 at 10:44 am

.
For twenty years, it was Léo Ferré’s fetish song, the one for which he asked the audience to refrain from applauding when it ended, one by which he will always be remembered, and the one with which it is fitting to end this homage tour de chansons which centred on the songs he wrote, rather than on those poems by Baudelaire or Aragon he beautifully served. Maybe some other time for those.
You’ll find the bard this one last time on youtube.com/watch?v=aiXcUTTLud4, and there’s also Bashung’s version with its clip-clop beat of a new century on youtube.com/watch?v=HIVZBAIuGx0 .

Avec le temps – Léo Ferré – 1971

With time

Avec le temps…
Avec le temps, va, tout s’en va
On oublie le visage et l’on oublie la voix
Le cœur, quand ça bat plus, c’est pas la peine d’aller
Chercher plus loin, faut laisser faire et c’est très bien

With time
With time, ye know, everything goes away
We forget the face and we forget the voice
When the heart beats no more it’s not worth
Seeking any further, we must let things be and that’s fine

Avec le temps…
Avec le temps, va, tout s’en va
L’autre qu’on adorait, qu’on cherchait sous la pluie
L’autre qu’on devinait au détour d’un regard
Entre les mots, entre les lignes et sous le fard
D’un serment maquillé qui s’en va faire sa nuit
Avec le temps tout s’évanouit

With  time
With time, ye know, everything goes away
The one we adored, whom we sought in the rain
The one we deciphered at a glance
Between words, between lines and under the makeup
Of an oath now about to sleep right through the night
With time everything disappears

Avec le temps…
Avec le temps, va, tout s’en va
Même les plus chouettes souvenirs ça t’a une de ces gueules
À la Galerie Farfouille dans les rayons de la mort
Le samedi soir quand la tendresse s’en va toute seule

With time
With time, ye know, everything goes away
Even the fondest memories look mighty funny
At the Rummage Gallery on the shelves of death
On a Saturday night when tenderness leaves by itself

Avec le temps…
Avec le temps, va, tout s’en va
L’autre à qui l’on croyait pour un rhume pour un rien
L’autre à qui l’on donnait du vent et des bijoux
Pour qui l’on eût vendu son âme pour quelques sous
Devant qui l’on se traînait comme traînent les chiens
Avec le temps va tout va bien

With time
With time, ye know, everything goes away
The one we believed in, for the merest cold, for the slightest thing
The one to whom we gave jewels and fresh air
For whom we’d have sold our soul for a few pennies
In front of whom we groveled as dogs do
With time, ye know, all’s well

Avec le temps…
Avec le temps, va, tout s’en va
On oublie les passions et l’on oublie les voix
Qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens
« Ne rentre pas trop tard. Surtout ne prends pas froid. »

With time
With time, ye know, everything goes away
We forget the passion and we forget the voices
That whispered to us the words of the poor
‘Don’t come back too late. Mind you don’t catch a cold.’

Avec le temps…
Avec le temps, va, tout s’en va
Et l’on se sent blanchi comme un cheval fourbu
Et l’on se sent glacé dans un lit de hasard
Et l’on se sent tout seul peut-être, mais peinard
Et l’on se sent floué par les années perdues

With time
With time, ye know, everything goes away
And we feel in harness like an exhausted horse
And we feel frozen in an unfamiliar bed
And we feel all alone perhaps, but carefree
And we feel cheated by the wasted years

Alors vraiment
Avec le temps on n’aime plus…

And then, truly
With time, we love no more

Festival Ferré – 13

In English, French, Reading matters on 03/04/2011 at 7:03 pm

.

At youtube.com/watch?v=wNP2Q7y-YUI, the brass orchestration is very much 1970s dated but the interpretation of this rather corny song is superb, adding a sense of frailty, power and poetic emotion to this mating of soul and flesh in absentia.

La lettre – Léo Ferré – 1970

The letter

Ton ombre est là, sur ma table, et je ne saurais te dire
Comment le soleil factice des lampes s’en arrange
Je sais que tu es là, que tu ne m’as jamais quitté, jamais
Je t’ai dans moi, au profond, dans le sang, et tu cours dans mes veines
Tu passes dans mon cœur et tu te purifies dans mes poumons
Je t’aime

Your shadow is here, on my table, and I really can’t tell you
How the artificial sun of the lamps copes with it
I know that you are here, that you never left me, never
I have you in me, deep down, in the blood, and you flow in my veins
You enter my heart and purify yourself in my lungs
I love you

Je te bois, je te vis, je t’envulve et c’est bien
Je t’apporte, ce soir, mon enfant de longtemps, celui que je me suis fait, tout seul,
Qui me ressemble, qui te ressemble, qui sort de ton ventre, de ton ventre qui est dans ma tête
Tu es la sœur, la fille, la compagne et la poule de ce Dieu tout brûlant
Qui éclaire nos nuits depuis que nous faisons nos nuits
Je t’aime
Je t’aime

I drink you, I live you, I penetrate you and it’s good
I bring to you tonight my child of old, the one I made for myself by myself
Who looks like me, who looks like you, out of your womb, out of that womb of yours which dwells in my head
You are the sister, the girl, the companion and the slut of this all-burning God
That lights up our nights since we made the nights ours

Il me semble qu’on m’a tiré de toi et qu’on t’a sortie de moi
Quand tu parles, je m’enchante
Quand je chante, je te parle
Nous venons d’ailleurs, tous les deux. Personne ne le sait
Quand je mourrai, tu ne pourras plus vivre que dans l’alarme
Tu n’auras plus un moment à toi
Tu seras mienne, par-delà le chemin qui nous séparera
Et je t’appellerai
Et tu viendras
Si tu mourais, tu m’appellerais

It seems to me I was pulled out of you and you, brought out of me
When you speak, delight is me
When I sing I speak to you
We come from elsewhere, you and I. Nobody knows
When I die, you won’t be able to live any longer except in alarm
You won’t have a moment to yourself any longer
You’ll be mine beyond the track that will keep us apart
And I’ll call out to you
And you’ll come
If you died, you would call me out

Je suis la vie pour toi, et la peine, et la joie, et la Mort
Je meurs dans toi, et nos morts rassemblées feront une nouvelle vie, unique, comme si deux étoiles se rencontraient
Comme si elles devaient le faire de toute éternité, comme si elles se collaient pour jouir à jamais
Ce que tu fais, c’est bien, puisque tu m’aimes
Ce que je fais, c’est bien, puisque je t’aime
A ce jour, à cette heure, à toujours, mon amour
Mon amour…

I am life for you, and sorrow, and joy, and death
I die in you, and our deaths conjoined will make for a new, a unique life, as if two stars met
As if they were meant to from time immemorial, as if they came together to climax for ever
What you do is fine since you love me
What I do is fine since I love you
To this day, to this hour, for all eternity, my love
My love…

Festival Ferré – 12

In English, French, Reading matters on 01/04/2011 at 7:09 pm

.
La mélancolie
– Léo Ferré – 1964

Melancholy

La mélancolie
C’est une rue barrée
C’est c’qu’on peut pas dire
C’est dix ans d’purée
Dans un souvenir
C’est ce qu’on voudrait
Sans devoir choisir

Melancholy
It’s a no-entry lane
It’s what you can’t say
It’s ten years messing around
With a memory
It’s what you would want
Without having to choose

La mélancolie
C’est un chat perdu
Qu’on croit retrouvé
C’est un chien de plus
Dans le monde qu’on sait
C’est un nom de rue
Où l’on va jamais

Melancholy
It’s a lost cat you think
You found again
It is one more dog
In this blessèd world
It’s the name of a street
Where you never go

La mélancolie
C’est se r’trouver seul
Place de l’Opéra
Quand le flic t’engueule
Et qu’il ne sait pas
Que tu le dégueules
En rentrant chez toi
C’est décontracté
Ouvrir la télé
Et r’garder distrait
Un Zitrone pressé
T’parler du tiercé
Que tu n’as pas joué

Melancholy
Is finding yourself alone again
Place de l’Opéra
When the cop tells you off
And hasn’t a clue
He makes you puke
Once you’re back home
It’s casually switching
The telly on
And gazing at
A side Carson
Parading his Kit
And phantom golf club

La mélancolie
La mélancolie
C’est voir un mendiant
Chez l’conseil fiscal
C’est voir deux amants
Qui lisent le journal
C’est voir sa maman
Chaque fois qu’on s’voit mal

Melancholy
Melancholy
It’s seeing a beggar
At the tax adviser’s
It’s seeing two lovers
Reading the same paper
It’s seeing your mother
Every time you feel bad

La mélancolie
C’est revoir Garbo
Dans la reine Christine
C’est revoir Charlot
A l’âge de Chaplin
C’est Victor Hugo
Et Léopoldine

Melancholy
It’s seeing Garbo again
In Queen Christina
It’s seeing Charlot
At the age of Chaplin
It’s Victor Hugo
And Léopoldine

La mélancolie
C’est sous la teinture
Avoir les ch’veux blancs
Et sous la parure
Faire la part des ans
C’est sous la blessure
Voir passer le temps
C’est un chimpanzé
Au zoo d’Anvers
Qui meurt à moitié
Qui meurt à l’envers
Qui donn’rait ses pieds
Pour un revolver

Melancholy
It’s under the dye
Having snowy hair
And under the frills
Looking quite your age
It’s under the wound
Seeing time pass by
It is a chimpanzee
At the Antwerp Zoo
Only half alive
Dying upside down
Who’d trade his feet
For a blunderbuss

La mélancolie
La mélancolie
C’est les yeux des chiens
Quand il pleut des os
C’est les bras du Bien
Quand le Mal est beau
C’est quelquefois rien
C’est quelquefois trop

Melancholy
Melancholy
It’s the eyes of dogs
When it’s pelting with bones
It’s the arms of Good
When Bad is good-looking
It is sometimes nothing
It is sometimes too much

La mélancolie
C’est voir dans la pluie
Le sourire du vent
Et dans l’éclaircie
La gueule du printemps
C’est dans les soucis
Voir qu’la fleur des champs

Melancholy
It’s seeing in the rain
The smile of the wind
And in a sunny spell
The fresh face of spring
It’s seeing in daisies
Only the wildflower

La mélancolie
C’est regarder l’eau
D’un dernier regard
Et faire la peau
Au divin hasard
Et rentrer penaud
Et rentrer peinard
C’est avoir le noir
Sans savoir très bien
Ce qu’il faudrait voir
Entre loup et chien
C’est un désespoir
Qu’a pas les moyens
La mélancolie
La mélancolie

Melancholy
Is giving a last look
At flowing water
And bumping
Divine luck off
Then going home sheepish
Or going home cushy
It is feeling dark
Without really knowing
What there is to see
In the haze of dusk
It is despair
That can’t afford itself
Melancholy
Melancholy

youtube.com/watch?v=bpSFeJuBcuA

PS: Of course, there’s no way the brilliant play on words on Léon Zitrone (the French TV presenter) can be duplicated or turned literal; hence my improvisation on Johnny Carson (the US TV host) for lack of knowledge of any equally famous presenter in the English-speaking world in the sixties reporting here on a national addiction comparable to horse-race betting.
And I had to turn marigolds into daisies (the pissenlits of the idiom) to make sense of soucis at some level.

Festival Ferré – 11

In English, French, Reading matters on 30/03/2011 at 4:40 pm

.

There is an amazing public interpretation of the song translated below at youtube.com/watch?v=EV_NkQilxxI – amazing in that Ferré gets lost among the lyrics and takes his cues, or doesn’t, from the background band and choir, looking both puzzled and amused. The more orthodox, studio-recorded version is on youtube.com/watch?v=8JL1qpHj4hA. Quite a few of the turns of phrase here are puzzling, thus challenging. I’ve done my best, but for the life of me still can’t fathom what accumulateurs and their ciel maculé are doing here, except as facile alliterative pendants to the accumulation of green, which I’d rather call a hoarding anyway.

Je t’aimais bien – Léo Ferré – 1975

I was fond of you

Je te vois comme une algue bleue dans l’autobus
À la marée du soir gare Saint-Lazare
Mon Amour
Je te vois comme un cygne noir sur la chaussée
À la marée du soir gare Saint-Lazare
Quand ça descend vers le Tiers Monde
Mon Amour
Je te vois avec ta gueule électronique
Et des fils se joignant comme des mains perdues
Je te vois dans les bals d’avant la guerre
Avec du swing dans l’écarlate de la nuit
À peine un peu tirée sur l’ourlet de tes lèvres

I see you as a blue alga on the bus
in the evening tide of St-Lazare station
my love
I see you as a black swan on the pavement
in the evening tide at St-Lazare station
when it flows down Third World bent
my love
I see you with your electronic face
and wires meeting like lost hands
I see you in antebellum balls
that swung in the scarlet of the night
only slightly drawn at the rim of your lips

[Refrain]
Je t’aimais bien, tu sais
Je t’aimais bien, tu sais
Jusqu’au fond de l’amour
Au plus profond de toi
Mon Amour
Je t’aimais bien, tu sais
Je t’aimais bien, tu sais

[Chorus]
I was fond of you, you know
I was fond of you, you know
to the very depths of love
to the very depths of you
my love
I was fond of you, you know
I was of you, you know

Je te sais dans les bras d’un autre et je calcule
L’arrivée de ce flot, le cubage des brumes
Qui vont porter le deuil dans ton lit de fortune
Je t’aimais bien
Tu ordonnances la clarté de tes prunelles
À petits coups de rame en rimmel. Tu te tires
Vers les pays communs dans la nuit qui s’évade

I know you are in someone else’s arms and I’m working out
the arrival of that flood, the volume of the mists
which are going to bring mourning to your makeshift bed
I loved you a lot
You fine-tune the clarity of your pupils
with little paddling strokes of mascara. You’re off
to them common lands in the night that bolts

Je me maquillerai ce soir sous l’arche de tes hanches
Une cigarette aussi… Donne-m’en une
Une cigarette aussi
Tiens, ma goulée, la dernière
Mon Amour
Tu m’entres dans les poumons
Ça fait tout bleu dans mes éponges
Tu plonges tu plonges
Une cigarette aussi
Ta goulée verte c’est mon espoir qui s’allume
Comme les phares sur les côtes d’acier
Mon Amour
Ces marques de la vie qui portent des sanglots
Ces marques de l’amour qui portent les dents longues

I’ll put on makeup tonight under the arch of your hips
A cigarette as well … Give me one
A cigarette as well
There, my gulp, the last one
My love
You enter my lungs
It goes all blue in my sponges
You dive, you dive
As does a cigarette
Your green gulp, that’s my hope lighting up
like lighthouses along steel coasts
My love
Those marks of life that carry sobs along
Those marks of love made by dint of ambition

[Refrain] [Chorus]

Je n’ai plus de raccord pour te raccorder
La prise dans mes dents. Je suis mort cet automne
Sous tes cheveux rouquins passés au henné Sun
J’étais cuivré comme au fond de la rancœur des hommes
O ma Vierge inventée O ma Vierge inventée…
Je t’aimais bien, tu sais
Je t’aimais bien, tu sais
Je t’aimais bien, tu sais

I’ve run out of touch-up to link you up
to the socket in my teeth. I died this autumn
Under your Sun-hennaed auburn hair
I was coppered as if at the bottom of human rancour
O my invented virgin, O my invented virgin
I loved you a lot, you know
I loved you a lot, you know
I loved you a lot, you know

Je t’imagine dans les soirs de Paris
Dans le ciel maculé des accumulateurs
J’accumule du vert de peur d’en être infirme
Le vert de la prairie le long du quai aux Fleurs
Je l’ai mis de côté l’autre hiver pour t’abstraire
Ton figuré avec ses rides au point du jour ça me dégueule

I imagine you in Parisian evenings
in the maculated sky of accumulators
I hoard green lest I be undone for lack of them
The green of the meadow along Quai aux Fleurs
I put it aside last winter to abstract you
Your figurate presence with its wrinkles at start of day, that makes me puke

Je t’aimais bien, tu sais
Je t’aimais…

I was fond of you, you know
I used to love you

Festival Ferré – 10

In English, French, Reading matters on 29/03/2011 at 9:22 pm

.

La poésie fout le camp, Villon ! – Léo Ferré – 1958

Poetry’s falling apart, Villon!

Tu te balances, compagnon
Comme une tringle dans le vent
Et le maroufle que l’on pend
Se fout pas mal de tes chansons
Tu peux toujours t’emmitoufler
Pour la saison chez Gallimard
Tu sais qu’avec ou sans guitare
On finit toujours sur les quais

You’re swinging, fellow of the craft
Like a rod in the wind
And the blighter being hanged
Doesn’t give a fart for your songs
You might just as well wrap yourself
For the season in Gallimard jackets
You know that with or without a guitar
One always ends up on the wharves

La poésie fout le camp, Villon!
Y’a que du néant sous du néon
Mais tes chansons même en argot
Ont quelques siècles sur le dos

Poetry’s falling apart, Villon!
Under neon light there’s nothing but oblivion
But your songs even in slang
Have centuries riding on their backs

Si je parle d’une ballade
À faire avec mon vieux hibou
On me demandera jusqu’où
Je pense aller en promenade
On ne sait pas dans mon quartier
Qu’une ballade en vers français
Ça se fait sur deux sous de papier
Et sans forcément promener

If I talk of a ballade
I’ll undertake with my old owl
I’ll be asked up to where
I think I’m going for a stroll
In my neck of the woods they know not
That a ballade in French verse
Is done on two cents of paper
Without necessarily going for a walk

La poésie fout le camp, Villon!
Y’a que des bêtas sous du béton
Mais tes chansons même en argot
Ont quelques siècles sur le dos

Poetry’s falling apart, Villon!
There are only silly billies under concrete
But your songs even in slang
Have centuries riding on their backs

En mil neuf cent cinquante et plus
De tes juges on a les petits
Ça tient de famille à ce que l’on dit
Ça se fout une robe et t’es pendu
Tu vois rien n’a tellement changé
À part le fait que tu n’es plus
Pour rimer les coups de pieds au cul
Que nous ne savons plus donner

In nineteen hundred fifty and then some
Of your judges we have the progeny
It runs in the family they say
They dawn a gown and you’re hanged
Nothing much has changed, you see
Besides the fact that you’re no longer
Here to rhyme the kicks up the arse
That we no longer know how to deliver

La poésie fout le camp, Villon!
Y’a que du néant sous du néon
Mais tes chansons même en argot
Ont quelques siècles sur le dos

Poetry’s falling apart, Villon!
There’s nothing but nothingness under neon
But your songs even in slang
Have centuries riding on their backs

Emmène-moi dedans ta nuit
Qu’est pas frangine avec la loi
« J’ordonne qu’après mon trépas
Ce qui est écrit soit écrit »
Y’a des corbeaux qui traînent ici
Peut-être qu’ils n’ont plus de pain
Et je n’attendrai pas demain
Pour qu’ils aient un peu de ma vie

Take me away into your night
Which has no truck with the law
‘I instruct that after my death
What is written be written’
There are crows lingering here
Maybe they have no more crumbs
And I won’t wait until tomorrow
For them to have bits of my life

La poésie fout le camp, François!
Emmène-moi, emmène-moi
Nous irons boire à Montfaucon
A la santé de la chanson.

Poetry’s falling apart, François!
Take me away, take me away
We’ll go to Montfaucon
And drink to the health of songs

No video available: Ferré sang the song on stage in 1961 but never recorded it.

Festival Ferré – 9

In English, French, Reading matters on 26/03/2011 at 7:59 pm

.
L’oppression
– Léo Ferré – 1972

Oppression

Ces mains bonnes à tout même à tenir des armes
Dans ces rues que les hommes ont tracées pour ton bien
Ces rivages perdus vers lesquels tu t’acharnes
Où tu veux aborder
Et pour t’en empêcher
Les mains de l’oppression

Those all-purpose hands that can also hold weapons
In those streets men designed for your own good
Those lost shores towards which you strive
Where you want to land
And to prevent you from doing so
The hands of oppression

Regarde-la gémir sur la gueule des gens
Avec les yeux fardés d’horaires et de rêves
Regarde-là se taire aux gorges du printemps
Avec les mains trahies par la faim qui se lève

Look at it moaning on people’s faces
With eyes made up of schedules and of dreams
Look at it silent in the throats of springtime
With hands betrayed by hunger as it rises

Ces yeux qui te regardent et la nuit et le jour
Et que l’on dit braqués sur les chiffres et la haine
Ces choses « défendues » vers lesquelles tu te traînes
Et qui seront à toi
Lorsque tu fermeras
Les yeux de l’oppression

Those eyes that stare at you by night and by day
And are said to be trained on figures and on hatred
Those ‘forbidden’ things towards which you crawl
And which will be yours
Once you have shut
The eyes of oppression

Regarde-la pointer son sourire indécent
Sur la censure apprise et qui va à la messe
Regarde-la jouir dans ce jouet d’enfant
Et qui tue des fantômes en perdant ta jeunesse

Look at it targeting its indecent smile
On learned censorship and attending mass
Look at it climaxing in this child’s toy
And killing ghosts by losing your youth

Ces lois qui t’embarrassent au point de les nier
Dans les couloirs glacés de la nuit conseillère
Et l’Amour qui se lève à l’Université
Et qui t’envahira
Lorsque tu casseras
Les lois de l’oppression

Those laws that embarrass you to the point of denial
In the frozen corridors of sleep-on-it nights
And love which rises at university
And which will invade you
Once you have broken
The laws of oppression

Regarde-la flâner dans l’œil de tes copains
Sous le couvert joyeux de soleils fraternels
Regarde-la glisser peu à peu dans leurs mains
Qui formerons des poings
Dès qu’ils auront atteint
L’âge de l’oppression

Look at it strolling in the eyes of your chums
Under the merry guise of fraternal suns
Look at it slip little by little into their hands
That will turn into fists
Once they have reached
The age of oppression

Ces yeux qui te regardent et la nuit et le jour
Et que l’on dit braqués sur les chiffres et la haine
Ces choses « défendues » vers lesquelles tu te traînes
Et qui seront à toi
Lorsque tu fermeras
Les yeux de l’oppression

Those eyes that look at you night and day
And are said to be trained on figures and on hatred
Those ‘forbidden’ things towards which you crawl
And which will be yours
Once you have shut
The eyes of oppression

youtube.com/watch?v=mZNsMcoRWZM has the right choice of images to galvanise the text.