marcel barang

Posts Tagged ‘French song’

Festival Brassens – 14

In English, French, Reading matters on 09/05/2011 at 7:34 pm

.
Eleven years after ‘Le testament’, one song in the batch that first brought him fame, yet fifteen years before his death, Brassens (again à la Villon) wrote this lengthy ‘codicil’ of sorts which, with its literary winks and folkloric allusions, its cosy and impish demystification of death as a cult, and its implicit celebration of life, even post mortem, should endear him most to posterity.
You can listen to all seven and a half minutes of the song at youtube.com/watch?v=SmyyHZHa1Cg.
After two weeks’ worth of his songs – not necessarily the most popular or the best, but those that were close to my heart in youth or most challenging to the skills of my current trade –, perhaps it’s time to let this ‘eternal summer guest’ enjoy his ‘bit of posthumous bliss’ as he ‘whiles away his death on vacation’.

Supplique pour être enterré sur une plage de Sète – Georges Brassens – 1966

Plea to be buried on the beach at Sète

La Camarde qui ne m’a jamais pardonné
D’avoir semé des fleurs dans les trous de son nez
Me poursuit d’un zèle imbécile
Alors, cerné de près par les enterrements
J’ai cru bon de remettre à jour mon testament
De me payer un codicille

The Grim Reaper who’s never forgiven me
For strewing flowers in his nose socket
Hounds me with idiotic zeal
So, hemmed in tight by funerals
I thought it right to update my will
To offer myself a codicil

Trempe dans l’encre bleue du Golfe du Lion
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion
Et de ta plus belle écriture
Note ce qu’il faudra qu’il advînt de mon corps
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d’accord
Que sur un seul point: la rupture

Dip in the blue ink of the Golfe du Lion
Dip, dip your quill, o! my old scrivener
And then in your finest long hand
Note how my body must be dealt with
When it no longer agrees with my soul
Save on one point – their break-up

Quand mon âme aura pris son vol à l’horizon
Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson
Celles des titis, des grisettes
Que vers le sol natal mon corps soit ramené
Dans un sleeping du Paris-Méditerranée
Terminus en gare de Sète

When my soul will have taken wing to the beyond
To join those of Gavroche and Mimi Pinson
Those of street urchins and gay seamstresses
Have my body returned to the native land
In a Paris-Méditerranée sleeper
End of line, the Sète station

Mon caveau de famille, hélas!, n’est pas tout neuf
Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf
Et d’ici que quelqu’un n’en sorte
Il risque de se faire tard et je ne peux
Dire à ces braves gens: poussez-vous donc un peu
Place aux jeunes en quelque sorte

My family vault, alas, isn’t brand new
As the saying goes, it’s full to bursting
And waiting for someone to come out of it
Might make me sort of late and I can’t
Tell these good folk, Move over just a bit, will you
Make room for the young – as it were

Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus
Creusez si c’est possible un petit trou moelleux
Une bonne petite niche
Auprès de mes amis d’enfance, les dauphins
Le long de cette grève où le sable est si fin
Sur la plage de la corniche

Right by the sea a couple of steps away from blue billows
Dig out if possible a little cosy hole
A nice little recess
Next to my childhood friends the dolphins
Along that shore where the sand is so fine
By the beach of the Corniche

C’est une plage où même à ses moments furieux
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux
Où quand un bateau fait naufrage
Le capitaine crie : « Je suis le maître à bord !
Sauve qui peut, le vin et le pastis d’abord
Chacun sa bonbonne, et courage ! »

It’s a beach where even in his fits of wrath
Neptune never takes himself too seriously
Where when a ship runs aground
Her captain shouts: ‘I’m the master of this ship!
Every man for himself! The wine and pastis first!
To each his carboy, and don’t lose heart!’

Et c’est là que jadis à quinze ans révolus
A l’âge où s’amuser tout seul ne suffit plus
Je connus la prime amourette
Auprès d’une sirène, une femme-poisson
Je reçus de l’amour la première leçon
Avalai la première arête

And there it was that in olden days just past fifteen
At an age where lonely pleasure no longer suffices
I had my first taste of passing infatuation
With a little mermaid, a saltwater woman
I received from love my first lesson
Met with my first rebuff

Déférence gardée envers Paul Valéry
Moi l’humble troubadour sur lui je renchéris
Le bon maître me le pardonne
Et qu’au moins si ses vers valent mieux que les miens
Mon cimetière soit plus marin que le sien
Et n’en déplaise aux autochtones

With due deference to Paul Valéry
I, humble troubadour, go one up on him
May the good master forgive me
And though his verse* has the edge over mine
At least let my tomb be nearer the sea than his
Whatever local burghers might think
* Var.: And though his worms have the edge…

Cette tombe en sandwich entre le ciel et l’eau
Ne donnera pas une ombre triste au tableau
Mais un charme indéfinissable
Les baigneuses s’en serviront de paravent
Pour changer de tenue et les petits enfants
Diront : « Chouette, un château de sable! »

This tomb sandwiched between sky and water
Will add no gloomy shade to the picture
But a charm beyond words
Female bathers will use it as a screen
To get changed, and the little children
Will say, ‘Great! Look! A sand castle!’

Est-ce trop demander: sur mon petit lopin
Plantez, je vous en prie, une espèce de pin
Pin parasol de préférence
Qui saura prémunir contre l’insolation
Les bons amis venus faire sur ma concession
D’affectueuses révérences

Is it too much to ask? On my little plot
Kindly plant some sort of pine
A stone pine preferably
Which will protect from sunstroke
Those good friends who come to my burial plot
To bow with fond respect

Tantôt venant d’Espagne et tantôt d’Italie
Tout chargés de parfums, de musiques jolies
Le Mistral et la Tramontane
Sur mon dernier sommeil verseront les échos
De villanelle un jour, un jour de fandango
De tarentelle, de sardane

Now hailing from Spain, now from Italy
Laden with perfumes, with pleasing tunes
The mistral and the tramontana
Upon my final sleep will pour forth whiffs
Of villanelles one day, of fandangos the next

Et quand prenant ma butte en guise d’oreiller
Une ondine viendra gentiment sommeiller
Avec rien que moins de costume
J’en demande pardon par avance à Jésus
Si l’ombre de ma croix s’y couche un peu dessus
Pour un petit bonheur posthume

And when, using my mound in lieu of a pillow
A nymph will gently come to snooze
With next to no swimsuit on
I beg pardon to Jesus in advance
If the shadow of my cross lies on it for a while
For a bit of posthumous bliss

Pauvres rois, pharaons, pauvre Napoléon
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon
Pauvres cendres de conséquence
Vous envierez un peu l’éternel estivant
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Qui passe sa mort en vacances

Poor kings and pharaohs! Poor Napoleon!
Poor grand departed lying in the Pantheon!
Poor ashes of erstwhile importance!
You will somewhat envy the eternal summer guest
Who dreamily rides his pedalo on the waves
Who whiles away his death on vacation

Vous envierez un peu l’éternel estivant
Qui fait du pédalo sur la plage en rêvant
Qui passe sa mort en vacances

You will somewhat envy the eternal summer guest
Who dreamily rides his pedalo on the waves
Who whiles away his death on vacation

Advertisements

Festival Brassens – 13

In English, French, Reading matters on 05/05/2011 at 7:01 pm

.

I was reading the other day that it’s never too early to write your will. Brassens knew that and didn’t lose time writing his own – in his own fashion: wife, boots, slippers and clothes: recyclable; wine and tobacco: disposable; cats: hands off. But then the gist of this early testament was the reaffirmation of his will to live and love. Hear all about it at youtube.com/watch?v=Ca-KFPNhCWc.

Le testament – Georges Brassens – 1955

The will

Je serai triste comme un saule
Quand le Dieu qui partout me suit
Me dira, la main sur l’épaule
« Va-t-en voir là-haut si j’y suis »
Alors, du ciel et de la terre
Il me faudra faire mon deuil
Est-il encor debout le chêne
Ou le sapin de mon cercueil ?
Est-il encor debout le chêne
Ou le sapin de mon cercueil ?

I’ll be sad like a weeping willow tree
When God who keeps dogging my steps
Tells me, His hand on my shoulder
‘Go see in heaven if I’m there’
Then I’ll have to kiss
Sky and earth goodbye
Is the oak or fir tree for my coffin
Still standing?
Is the oak or fir tree for my coffin
Still standing?

S’il faut aller au cimetière
J’prendrai le chemin le plus long
J’ferai la tombe buissonnière
J’quitterai la vie à reculons
Tant pis si les croqu’morts me grondent
Tant pis s’ils me croient fou à lier
Je veux partir pour l’autre monde
Par le chemin des écoliers
Je veux partir pour l’autre monde
Par le chemin des écoliers

If one must go to the graveyard
I shall go by the longest route
I’ll play truant when the tomb beckons
I’ll leave this life with reluctance
Too bad if gravediggers scold me
Too bad if they think I’m stark raving mad
I want to leave for the other world
The long way round
I want to leave for the next world
The long way round

Avant d’aller conter fleurette
Aux belles âmes des damnées
Je rêv’ d’encore une amourette
Je rêv’ d’encor’ m’enjuponner
Encore un’ fois dire « Je t’aime »
Encore un’ fois perdre le nord
En effeuillant le chrysanthème
Qui est la marguerite des morts
En effeuillant le chrysanthème
Qui est la marguerite des morts

Before going to woo
The pristine souls of the damned
I dream of one more infatuation
I dream of one more philandering
One more time say ‘I love you’
One more time go off my chump
Playing ‘loves me, loves me not’
With petals of chrysanthemums
Which are the daisies of the dead

Dieu veuill’ que ma veuve s’alarme
En enterrant son compagnon
Et qu’ pour lui fair’ verser des larmes
Il n’y ait pas besoin d’oignon
Qu’elle prenne en secondes noces
Un époux de mon acabit :
Il pourra profiter d’ mes bottes,
Et d’mes pantoufl’ et d’mes habits
Il pourra profiter d’ mes bottes
Et d’mes pantoufl’ et d’mes habits

May God grant that my widow be alarmed
As she buries her life partner
And that to have her shed some tears
There be no need for onions
May she take for her second wedding
A spouse of the same build
He’ll be able to make use of my boots
And of my slippers and of my clothes

Qu’il boiv’ mon vin, qu’il aim’ ma femme
Qu’il fum’ ma pipe et mon tabac
Mais que jamais – mort de mon âme ! –
Jamais il ne fouette mes chats
Quoique je n’aie pas un atome
Une ombre de méchanceté
S’il fouett’ mes chats, y’a un fantôme
Qui viendra le persécuter
S’il fouett’ mes chats, y’a un fantôme
Qui viendra le persécuter

Let him drink my wine, love my wife
Smoke my pipe and my tobacco
But never, upon my soul
Never whip my cats
Although I haven’t an iota
The slightest trace of meanness in me
If he whips my cats, there’s a ghost
That’ll come and persecute him

Ci-gît une feuille morte
On a marqué dessus ma porte
« Fermé pour caus’ d’enterrement »
J’ai quitté la vie sans rancune
J’aurai plus jamais mal aux dents
Me v’là dans la fosse commune
La fosse commune du temps
Me v’là dans la fosse commune
La fosse commune du temps

Here lieth a dead leaf, here endeth
My last will and testament
There’s a notice over my door
‘Closed due to family bereavement’
I’ve left this life without rancour
I’ll never have toothache again
Here I am now in the common grave
The common grave of time

Festival Brassens – 12

In English, French, Reading matters on 03/05/2011 at 11:12 pm

.

Embrasse-les tous – Georges Brassens – 1960

Do kiss them all

Tu n’es pas de cell’ qui meur’ où ell’ s’attachent
Tu frottes ta joue à toutes les moustaches
Faut s’lever de bon matin pour voir un ingénu
Qui n’t’ait pas connue
Entrée libre à n’importe qui dans ta ronde
Cœur d’artichaut, tu donn’ un’ feuille à tout l’monde
Jamais, de mémoire d’homm’, moulin n’avait été
Autant fréquenté

You’re not one of those women who die wherever they cling
You brush your cheek against every moustache
One would need to be lucky to meet an ingenious man
Who has never known you
Free entry for every body to your round dance
Fickle in love, you give yourself to one and all
Never, in living memory, had an anteroom
Been so busy

[Refrain :]
De Pierre à Paul, en passant par Jul’ et Félicien
Embrasse-les tous
Embrasse-les tous
Dieu reconnaîtra le sien
Passe-les tous par tes armes
Passe-les tous par tes charmes
Jusqu’à c’que l’un d’eux, les bras en croix
Tourne de l’œil dans tes bras
Des grands aux p’tits en allant jusqu’aux Lilliputiens
Embrasse-les tous
Embrasse-les tous
Dieu reconnaîtra le sien
Jusqu’à ce qu’amour s’ensuive
Qu’à son cœur une plaie vive
Le plus touché d’entre nous
Demande grâce à genoux

[Chorus:]
From Peter to Paul by way of Jules and Feliciano
Do kiss them all
Do kiss them all
The Lord looks after His own
Wear them all out in your arms
Wear them all out with your charms
Until one of them, his arms crossed
Keels over in your embrace
From the tall to the small by way of Lilliputians
Do kiss them all
Do kiss them all
The Lord looks after His own
Until love doth ensue
A live wound in his heart
Let the most hurt amongst us
On bended knees beg for pardon

En attendant le baiser qui fera mouche
Le baiser qu’on garde pour la bonne bouche
En attendant de trouver, parmi tous ces galants
Le vrai merle blanc
En attendant qu’ le p’tit bonheur ne t’apporte
Celui derrière qui tu condamneras ta porte
En marquant dessus « Fermé jusqu’à la fin des jours
Pour cause d’amour »

While waiting for the kiss that’ll hit the bull’s eye
The best kiss your mouth keeps till last
While waiting for the one in a million
Amongst all those beaus
While waiting for the chance meeting
Of the one behind whom you’ll lock your door
With the notice ‘Closed for lovemaking
Till kingdom come’

Refrain | Chorus

Alors toutes tes fredaines
Guilledous et prétentaines
Tes écarts, tes grands écarts
Te seront pardonnés, car
Les fill’ quand ça dit « je t’aime »
C’est comme un second baptême
Ça leur donne un cœur tout neuf
Comme au sortir de son œuf

Then all your amorous intrigues
Gallivanting and flings
Your lapses and your splits
Will be forgiven, as
When girls say ‘I love you’
It’s like a second baptism for them
It gives them a new-found heart
As if just out of its shell

youtube.com/watch?v=6wETn22R1c8

Festival Brassens – 11

In English, French, Reading matters on 01/05/2011 at 8:15 pm

.

Les trompettes de la renommée – Georges Brassens – 1961

The trumpets of fame

Je vivais à l’écart de la place publique,
Serein, contemplatif, ténébreux, bucolique
Refusant d’acquitter la rançon de la gloire
Sur mon brin de laurier je dormais comme un loir
Les gens de bon conseil ont su me fair’ comprendre
Qu’à l’homme de la rue j’avais des compt’ à rendre
Et que, sous peine de choir dans un oubli complet
J’devais mettre au grand jour tous mes petits secrets

I used to keep myself to myself away from the public
Serene, contemplative, brooding and bucolic
Refusing to pay the ransom fame demanded
On my sprig of laurel I rested like a log
People of sound advice were able to make me see
That to the man in the street I was answerable
And that on pain of being completely forgotten
I had to bring all my little secrets in the open

[Refrain :]
Trompettes
De la Renommée
Vous êtes
Bien mal embouchées

[Chorus:]
Trumpets
Of fame
Your misuse
Is a shame

Manquant à la pudeur la plus élémentaire
Dois-je, pour les besoins d’ la caus’ publicitaire
Divulguer avec qui, et dans quell’ position
Je plonge dans le stupre et la fornication?
Si je publie des noms, combien de Pénélopes
Passeront illico pour de fieffées salopes?
Combien de bons amis me r’gard’ront de travers
Combien je recevrai de coups de revolver!

Flouting the most elementary modesty
Must I for PR’s sake
Divulge with whom and in what position
I plunge into debauchery and fornication?
If I make names public, how many Penelopes
Will be seen straightaway as most arrant tarts?
How many good friends will give me funny looks?
How many gunshots will I be favoured with?

Refrain | Chorus

À toute exhibition ma nature est rétive
Souffrant d’un’ modestie quasiment maladive
Je ne fais voir mes organes procréateurs
À personne, excepté mes femm’ et mes docteurs
Dois-je, pour défrayer la chroniqu’ des scandales
Battre l’ tambour avec mes parties génitales ?
Dois-je les arborer plus ostensiblement
Comme un enfant de chœur porte un saint sacrement ?

To any public display my nature is averse
Suffering from rather unhealthy modesty
I show my reproductive organs
To no one but my women and my doctors
Must I, to make headlines in scandal sheets
Beat my own drum with my genitals?
Must I hoist them more ostensibly
Like a choir boy carrying the holy sacrament?

Refrain | Chorus

Une femme du monde, et qui souvent me laisse
Fair’ mes quat’ voluptés dans ses quartiers d’noblesse
M’a sournois’ment passé, sur son divan de soie
Des parasit’s du plus bas étage qui soit
Sous prétexte de bruit, sous couleur de réclame
Ai-j’ le droit de ternir l’honneur de cette dame
En criant sur les toits, et sur l’air des lampions :
« Madame la marquis’ m’a foutu des morpions ! » ?

A well-bred lady who often gives in
To my every thrill in her noble quarters
Slyly passed on to me upon her silken couch
Parasites of the basest extraction there is
With sensation as pretext, for publicity’s sake
Have I the right to tarnish this lady’s honour
By shouting from the rooftops as a catchy slogan
‘Madame la Marquise has given me her crabs!’?

Refrain | Chorus

Le ciel en soit loué, je vis en bonne entente
Avec le Pèr’ Duval, la calotte chantante
Lui, le catéchumène, et moi, l’énergumène
Il me laisse dire « merd’ », je lui laiss’ dire « amen »
En accord avec lui, dois-je écrir’ dans la presse
Qu’un soir je l’ai surpris aux genoux d’ ma maîtresse,
Chantant la mélopée d’une voix qui susurre
Tandis qu’ell’ lui cherchait des poux dans la tonsure ?

Heaven be praised, I live on good terms
With Father Duval, the singing skullcap
He the catechumen and I the non-conformist man
He lets me say ‘Shit!’, I let him say ‘Amen’
With his approval, must I write in the papers
That one night I caught him at my mistress’s knee
Singing the threnody in a slushy voice
While she was looking for louse in his tonsure

Refrain | Chorus

Avec qui, ventrebleu ! faut-il que je couche
Pour fair’ parler un peu la déesse aux cent bouches ?
Faut-il qu’un’ femme célèbre, une étoile, une star
Vienn’ prendre entre mes bras la plac’ de ma guitare ?
Pour exciter le peuple et les folliculaires
Qui est-ce qui veut me prêter sa croupe populaire
Qui est-ce qui veut m’ laisser faire, in naturalibus
Un p’tit peu d’alpinism’ sur son mont de Vénus ?

With whom begad! must I go to bed
To have the hundred-mouthed goddess blab a bit?
Must some famous woman, some star
Come and take in my arms the place of my guitar?
To excite the people and the gutter press
Who’d be willing to lend me her mass-market behind?
Who’d be willing to let me, stark naked
Have a bit of a clamber down her mons veneris?

Refrain | Chorus

Sonneraient-ell’ plus fort, ces divines trompettes
Si, comm’ tout un chacun, j’étais un peu tapette
Si je me déhanchais comme une demoiselle
Et prenais tout à coup des allur’ de gazelle?
Mais je ne sache pas qu’ça profite à ces drôles
De jouer le jeu d’l’amour en inversant les rôles
Qu’ça confère à ma gloire un’ onc’ de plus-value
Le crim’ pédérastique, aujourd’hui, ne paie plus

Would those divine trumpets ring out louder
If like every Tom, Dick and Harry I was a bit of a fairy
If I swayed my hips like a damsel
And suddenly took on the gait of a gazelle?
But I’m not aware that those oddballs benefit
From playing the game of love by reversing the roles
Or that it would add an ounce of surplus value to my fame
The crime of same-sex love these days no longer pays

Refrain | Chorus

Après c’tour d’horizon des mille et un’ recettes
Qui vous val’ à coup sûr les honneurs des gazettes
J’aime mieux m’en tenir à ma premièr’ façon
Et me gratter le ventre en chantant des chansons
Si le public en veut, je les sors dare-dare
S’il n’en veut pas je les remets dans ma guitare
Refusant d’acquitter la rançon de la gloire
Sur mon brin de laurier je m’endors comme un loir

After this review of the thousand and one recipes
Which unfailingly earn you the honours of the rags
I prefer to stick to my original ways
And scratch my paunch as I sing my songs
If the audience wants ’m I bring ’m out double quick
If not I put them back in my guitar
Refusing to pay the ransom fame demands
On my sprig of laurel I go to sleep like a log

youtube.com/watch?v=iWyg7j7hFVs

Festival Brassens – 10

In English, French, Reading matters on 30/04/2011 at 6:59 pm

.

Chanson pour l’Auvergnat – Georges Brassens – 1955

Song for the Auvergne lad

Elle est à toi cette chanson
Toi l’Auvergnat qui, sans façon
M’a donné quatre bouts de bois
Quand dans ma vie il faisait froid

It is for you I wrote this song
You the Auvergne lad who readily
Gave me a few pieces of wood
When in my life there was much cold

Toi qui m’a donné du feu quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
M’avaient fermés la porte au nez

You who gave me some fire when
Stuck-up women and jumped-up men
All those well-intentioned people
Had shut their doors in my face

Ce n’était rien qu’un feu de bois
Mais il m’avait chauffé le corps
Et dans mon âme, il brûle encore
À la manièr’ d’un feu de joie

It was nothing but a wood fire
But it did bring warmth to my body
And in my soul it’s still burning
Like a roaring bonfire

Toi, l’Auvergnat quand tu mourras
Quand le croqu’mort t’emportera
Qu’il te conduise, à travers ciel
Au père éternel

You Auvergne chum when you die
When the undertaker takes you away
May he lead you across the sky
To the eternal father

Elle est à toi cette chanson
Toi l’hôtesse qui, sans façon
M’as donné quatre bouts de pain
Quand dans ma vie il faisait faim

It is for you I sing this song
You the hostess who readily
Gave me a few pieces of bread
When in my life there was much hunger

Toi qui m’ouvris ta huche quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
S’amusaient à me voir jeûner

You who opened your bread bin when
Passing-by women and men
All those high-minded burghers
Had fun seeing me starve

Ce n’était rien qu’un peu de pain
Mais il m’avait chauffé le corps
Et dans mon âme, il brûle encore
À la manièr’ d’un grand festin

It was nothing but a little bread
But it did bring warmth to my body
And in my soul it’s still burning
Like a sumptuous feast

Toi, l’hôtesse quand tu mourras
Quand le croqu’mort t’emportera
Qu’il te conduise à travers ciel
Au père éternel

You the hostess when you die
When the undertaker takes you away
May he lead you heavenwards
To the eternal father

Elle est à toi cette chanson
Toi l’étranger qui, sans façon
D’un air malheureux m’as souri
Lorsque les gendarmes m’ont pris

It is for you I strum this song
You the stranger who readily
Looking mis’rable smiled at me
When the police arrested me

Toi qui n’as pas applaudi quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
Riaient de me voir emmener

You who didn’t clap your hands when
Women and men standing round
All well-intentioned citizens
Were laughing at seeing me led away

Ce n’était rien qu’un peu de miel
Mais il m’avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encor
À la manièr’ d’un grand soleil

It was nothing but some honey
But it did bring warmth to my body
And in my soul it’s still burning
In the way of a splendorous sun

Toi, l’étranger quand tu mourras
Quand le croqu’mort t’emportera
Qu’il te conduise à travers ciel
Au père éternel

You the stranger when you die
When the undertaker takes you away
May he lead you across the sky
To the eternal father

youtube.com/watch?v=R4YTPeNobjo


Festival Brassens – 9

In English, French, Reading matters on 25/04/2011 at 8:03 pm

.

Je me suis fait tout petit – Georges Brassens – 1956

I made myself very small

Je n’avais jamais ôté mon chapeau
Devant personne
Maintenant je rampe et je fais le beau
Quand elle me sonne

I’d never taken my hat off
To anyone
Now I grovel, sit up and beg
When she rings for me

J’étais chien méchant. Elle me fait manger
Dans sa menotte
J’avais des dents d’loup. Je les ai changées
Pour des quenottes

I was a vicious dog. She makes me eat
From her tiny hand
I used to have wolf’s teeth. I’ve swapped them
For toothy-pegs

[Refrain :]
Je m’suis fait tout p’tit devant une poupée
Qui ferme les yeux quand on la couche
Je m’suis fait tout p’tit devant une poupée
Qui fait « Maman ! » quand on la touche

[Chorus:]
I made myself very small before a doll
Who shuts her eyes when you put her to bed
I made myself very small before a doll
Who goes ‘Mummy!’ when you touch her

J’étais dur à cuire. Elle m’a converti
La fine mouche
Et je suis tombé tout chaud, tout rôti
Contre sa bouche
Qui a des dents de lait quand elle sourit
Quand elle chante
Et des dents de loup quand elle est furie
Qu’elle est méchante

I was a tough nut. She converted me
Sly customer that she is
And I fell oven-hot, ready-roasted
Against her mouth
Which has milk teeth when she smiles
When she sings
And wolf’s teeth when she’s a fury
When she’s mean

Refrain | Chorus

Je subis sa loi, je file tout doux
Sous son empire
Bien qu’elle soit jalouse au-delà de tout
Et même pire

I submit to her law, obey without demur
Under her influence
Although she’s jealous in the extreme
And even worse

Une jolie pervenche qui m’avait parue
Plus jolie qu’elle
Une jolie pervenche un jour en mourut
À coups d’ombrelle

A pretty traffic-warden who had seemed to me
Prettier than she was
A pretty traffic-warden one day died for it
Parasol-savaged

Refrain | Chorus

Tous les somnambules, tous les mages m’ont
Dit sans malice
Qu’en ses bras en croix je subirai mon
Dernier supplice
Il en est de pir’, il en est d’meilleurs
Mais à tout prendre
Qu’on se pende ici, qu’on se pende ailleurs
S’il faut se pendre

All night owls, all magi have
Told me in good faith
That in her crossed arms I’d suffer
The final agony
There are better ways, there are worse
But all in all
Let’s hang here, let’s hang there
If we must tie the knot

Refrain | Chorus

youtube.com/watch?v=jzCQNKYSnAg

Festival Brassens – 8

In English, French, Reading matters on 23/04/2011 at 7:47 pm

.

We all met one or several of those pretty flowers (of whatever sex) at one time or another as poor Georges did shortly before he ‘made [himself] very small before a doll’ – the Pupchen (or püppchen, ‘little doll’ in German) who was to be his life companion – and his tomb mate to boot. Of course, being Georges, exorcising the experience meant turning it into a droll song, one of his most popular in my neck of the woods where we tended to associate such fascinating creatures with the glamour and depravity of Paris as seen on black-and-white TV screens or at the pictures. Humming the catchy tune became a way of stigmatising the bitchiness of women whenever men found themselves rejected, inadequate or merely frustrated.

Une jolie fleur – Georges Brassens – 1955

A pretty flower

Jamais sur terre il n’y eut d’amoureux
Plus aveugle que moi dans tous les âges
Mais faut dir’ qu’ je m’étais crevé les yeux
En regardant de trop près son corsage

Never on earth throughout the ages
Has there been any lover blinder than I
But I should say that I’d popped my eyes out
Taking too close a look at her bosom

[Refrain :]
Un’ jolie fleur dans une peau d’vache
Un’ jolie vach’ déguisée en fleur
Qui fait la belle et qui vous attache
Puis qui vous mèn’ par le bout du cœur

[Chorus:]
A pretty flower all wrapped in cowhide
A nasty piece of work disguised as a flower
Who shows off and then ties you up
And has you wrapped around her little finger

Le ciel l’avait pourvue des mille appas
Qui vous font prendre feu dès qu’on y touche
L’en avait tant que je ne savais pas
Ne savais plus où donner de la bouche

Heaven had blessed her with the thousand charms
That set you on fire at a mere touch
She had so many that I didn’t know
No longer knew where to land my lips

Refrain | Chorus

Ell’ n’avait pas de tête, ell’ n’avait pas
L’esprit beaucoup plus grand qu’un dé à coudre
Mais pour l’amour on ne demande pas
Aux filles d’avoir inventé la poudre

She didn’t have much sense, she didn’t have
A mind much bigger than a thimble
But for making love you don’t ask
Girls to be rocket scientists

Refrain | Chorus

Puis un jour elle a pris la clef des champs
En me laissant à l’âme un mal funeste
Et toutes les herbes de la Saint-Jean
N’ont pas pu me guérir de cette peste

Then one day she took French leave
And left my soul with a dire ailment
And no amount of absinth
Was able to cure me from that curse

J’ lui en ai bien voulu, mais à présent
J’ai plus d’rancune et mon cœur lui pardonne
D’avoir mis mon cœur à feu et à sang
Pour qu’il ne puisse plus servir à personne

I was quite mad at her but I no longer
Bear her any grudge and my heart forgives her
For putting my heart through fire and the sword
So it be of no use to anyone henceforth

Refrain | Chorus

youtube.com/watch?v=ZDQMkCdttuU

Festival Brassens – 7

In English, French, Reading matters on 20/04/2011 at 8:08 pm

.

When this song came out, I was nine, I didn’t know what a pipe looked like, but by then I had long had my first smoke – at source, so to speak.
In my grandfather’s farm, where I was born, there was a shed where, among other wonders, tobacco plants were strung out from ceiling to floor to dry before they could be turned into manoques (bales of compressed leaves) a tractor would take away to sell to a state manufacture.
I must have been around seven when, to impress my younger brother and my even younger cousin, I rolled half a tobacco leaf into a cigar of sorts and lit up and sucked and then retched and coughed for the rest of the day.
Later, much later, under peer pressure, I would graduate to pé quatre (P4, those packs of four fags sold to impecunious youngsters to foster early addiction that would unfailingly earn me a fatherly whipping when found in my pocket) and so on and so forth to more than half a century of groveling tobacco worship, and still counting, alas. For a while, pipes would feature in it too – as did a macho moustache, which in Nepal worked wonders on an Alitalia stewardess, but that’s another story –, but I never developed as much a taste for it, for them, as Georges obviously did. Well, it takes all sorts.
Anyway, back to the song, which you can hear him sing at youtube.com/watch?v=znmKx65RqGA. The title is obviously a take-off of ‘Auprès de ma blonde’ every French tot can hum before he knows what it means.

Auprès de mon arbre – Georges Brassens – 1955

By my tree’s side

J’ai plaqué mon chêne
Comme un saligaud
Mon copain le chêne
Mon alter ego

I ditched my oak tree
Like a dirty bastard
My pal the oak tree
My alter ego

On était du même bois
Un peu rustique un peu brut
Dont on fait n’importe quoi
Sauf naturell’ment les flûtes

We were of the same wood
A bit rustic, a bit crude
From which you can make anything
Except of course flutes

J’ai maint’nant des frênes
Des arbr’ de Judée
Tous de bonne graine
De haute futaie

I now have ash trees
And Judas trees
All from the best seeds
From tall-tree groves

Mais toi tu manques à l’appel
Ma vieille branche de campagne
Mon seul arbre de Noël
Mon mât de cocagne

But you are now missing
My old country branch
My lone Christmas tree
My one greasy pole

[Refrain]
Auprès de mon arbre
Je vivais heureux
J’aurais jamais dû m’éloigner d’mon arbre
Auprès de mon arbre
Je vivais heureux
J’aurais jamais dû le quitter des yeux

[Chorus]
By my tree’s side
I once lived happy
I ought never to have left my tree’s side
By my tree’s side
I used to live happy
I ought never to have let it out of my sight

Je suis un pauv’ type
J’aurai plus de joie
J’ai jeté ma pipe
Ma vieill’ pipe en bois
Qu’avait fumé sans s’fâcher
Sans jamais m’brûler la lippe
L’tabac d’la vache enragée
Dans sa bonn’ vieill’ têt’ de pipe

I’m a bloody fool
No more delights for me
I threw away my pipe
My old wooden pipe
Which had consumed, without complaint
Without ever burning my lips
The tobacco of hard times
In its good ol’ bowl

J’ai des pip’ d’écume
Ornées de fleurons
De ces pip’ qu’on fume
En levant le front
Mais j’retrouv’rai plus, ma foi
Dans mon coeur ni sur ma lippe
Le goût d’ma vieill’ pip’ en bois
Sacré nom d’un’ pipe

I have meerschaum pipes
Adorned with florets
The sort of pipe you smoke
Standing up for yourself
But I’ll never find again, upon my word
Either in my heart or on my lips
The taste o’ my ol’ wooden pipe
Holy smoke!

Refrain | Chorus

Le surnom d’infâme
Me va comme un gant
D’avecques ma femme
J’ai foutu le camp
Pasque depuis tant d’années
C’était pas un’ sinécure
De lui voir tout l’temps le nez
Au milieu de la figure

Despicable as a nickname
Fits me like a glove
From my wife
I cleared off
Cuz after so many years
It was no sinecure
Seeing all the time her nose
In the middle of her face

Je bats la campagne
Pour dénicher la
Nouvelle compagne
Valant celle-là
Qui, bien sûr, laissait beaucoup
Trop de pierr’ dans les lentilles
Mais se pendait à mon cou
Quand j’ perdais mes billes

I’m off my rockers
Trying to unearth
The one new mate
As good at the old
Who, of course, left in the lentils
Far too many grits
But threw her arms round my neck
When I lost my marbles

Refrain | Chorus

J’avais un’ mansarde
Pour tout logement
Avec des lézardes
Sur le firmament
Je l’savais par cœur depuis
Et pour un baiser la course
J’emmenais mes bell’ de nuit
Faire un tour sur la Grande Ourse

I used to have an attic room
As my only lodgings
With cracks wide open
Onto the firmament
I knew it by heart in the end
And, at the rate of a kiss per run
I’d take my ladies of the night
On trips round the Plough

J’habit’ plus d’mansarde
Il peut désormais
Tomber des hall’bardes
Je m’en bats l’œil mais
Mais si quelqu’un monte aux cieux
Moins que moi j’y paie des prunes
Y a cent sept ans qui dit mieux
Qu’j’ai pas vu la lune !

I no longer live in an attic
It might from now on
Rain cats and dogs
I don’t give a damn
But if someone makes it to heaven
Less often than I do, he can have all I haven’t got
Any other offers? It’s been many moons
Since I last saw one on display

Refrain | Chorus

Festival Brassens – 6

In Uncategorized on 19/04/2011 at 8:11 pm

.

Enough profanities (before the next lot): let’s have a touch of fantaisie – no, this does not translate as ‘fantasy’.

Les amoureux des bancs publics – Georges Brassens – 1954

Lovers on public benches

Les gens qui voient de travers
Pensent que les bancs verts
Qu’on voit sur les trottoirs
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Mais c’est une absurdité
Car à la vérité
Ils sont là c’est notoire
Pour accueillir quelque temps les amours débutants

People who don’t look straight
Think that the green benches
They see on the pavements
Are made for infirm or fat-bellied folk
But that’s patently absurd
For in truth
They are there, it’s common knowledge
to welcome for a while love affairs in the making

[Refrain]
Les amoureux qui s’bécott’ sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s’foutant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui s’bécott’ sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s’disant des « Je t’aime » pathétiques
Ont des p’tit’ gueul’ bien sympathiques

[Chorus]
Lovers who bill and coo on public benches
Public benches, public benches
Who don’t give a damn about the sidelong glances
Of decent folk passing by
Lovers who bill and coo on public benches
Public benches, public benches
Telling each other moving ‘I love you’s
Have very likeable cute faces

Ils se tiennent par la main
Parlent du lendemain
Du papier bleu d’azur
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher
Ils se voient déjà doucement
Ell’ cousant, lui fumant,
Dans un bien-être sûr
Et choisissant les prénoms de leur premier bébé

They hold each other by the hand
Speak of the future
Of the sky blue paper
That’ll cover the walls of their bedroom
Sweetly they already see each other
She sewing, he smoking
In secure comforts
And choosing the names of their first baby

Refrain | Chorus

Quand la saint’ famill’ Machin
Croise sur son chemin
Deux de ces malappris
Ell’ leur décoche hardiment en passant des propos venimeux
N’empêch’ que tout’ la famille
Le pér’, la mér’, la fille
Le fils, le Saint-Esprit
Voudrait bien de temps en temps pouvoir s’conduir’ comme eux

When the whole blessed what’s-their-name family
Pass two of those ill-bred youths on their way
They brazenly hurl venomous insults as they walk by
For all that, the entire family
Father, mother, daughter
Son and Holy Spirit
Would very much like to be able to behave like them now and then

Refrain | Chorus

Quand les mois auront passé
Quand seront apaisés
Leurs beaux rêves flambants
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
Ils s’apercevront émus
Qu’ c’est au hasard des rues
Sur un d’ces fameux bancs
Qu’ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour

When months will have gone by
When the fires of their beautiful dreams
Will have simmered down
When big stormy clouds will gather in their sky
Deeply moved, they’ll become aware
That it was on one of those notorious benches
In random streets
That they savoured the tastiest morsel of their love

Refrain | Chorus

youtube.com/watch?v=ic_wbt63LD8

Festival Brassens – 5

In English, French, Reading matters on 17/04/2011 at 10:38 pm

.
Brassens’s ‘Ceux qui ne pensent pas comme nous’ is the necessary (and belated) counterpart to his vindictive ‘Quand on est con’, I mean ‘Le temps ne fait rien à l’affaire’.
The earlier song pointed to dismissal, immodesty and intransigence, the healthy sins of youth; this one draws an altogether different conclusion from a lifetime of experience.
As it didn’t appear in any of his albums perhaps because he hadn’t finished polishing it, or the message wasn’t fashionable, yet increasingly needed as time goes by, or detrimental to his irreverent image, you won’t find it on the net, except in a would-be sound-alike’s valiant interpretation (look it up on youtube.com if you really have to).
Brothers and sisters, let’s meditate and keep our synapses open.

Ceux qui ne pensent pas comme nous – Georges Brassens – Hors album

Those who don’t think like us

Quand on n’est pas d’accord avec le fort en thème
Qui, chez les sorbonnards, fit ses humanités
On murmure in petto : « C’est un vrai Nicomède,
Un balourd, un bélître, un bel âne bâté. »
Moi qui pris mes leçons chez l’engeance argotique
Je dis en l’occurrence, excusez le jargon,
Si la forme a changé le fond reste identique :
« Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons. »

When we do not agree with the top-of-the-form
Who read the classics at the Sorbonne
We mumble there and then, ‘Such a damn know-it-all
An oaf, a rogue, a stupid clod’
I who took my lessons from the rabble
In this instance I say, forgive the jargon
That if form has changed content remains the same:
‘Those who don’t think like us are nitwits’

[Refrain :]
Entre nous soit dit, bonnes gens,
Pour reconnaître
Que l’on n’est pas intelligent,
Il faudrait l’être.
Entre nous soit dit, bonnes gens,
Pour reconnaître
Que l’on n’est pas intelligent,
Il faudrait l’être.

[Chorus:]
Between you and me, good people
To acknowledge
That one is not clever
One ought to be so
Between you and me, good people
To acknowledge
That one is not clever
One ought to be so

Jouant les ingénus, le père de Candide,
Le génial Voltaire, en substance écrivit
Qu’il souffrait volontiers – complaisance splendide –
Que l’on ne se conformât point à son avis.
« Vous proférez, monsieur, des sottises énormes,
Mais jusques à la mort, je me battrais pour qu’on
Vous les laissât tenir.
Attendez-moi sous l’orme ! »
« Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons. »

Pretending innocence, the father of Candide
Brilliant Voltaire, in substance wrote
That he willingly bore – admirable complacency –
With his views being discounted
‘You are uttering, sir, stupendously asinine remarks
But unto death I would defend your right
To utter them
See you in court’
‘Those who don’t think like us are nitwits’

Refrain | Chorus

Si ça n’entraîne pas une guerre civile
Quand un fâcheux me contrarie, c’est – soyons francs –
Un peu par sympathie, par courtoisie servile,
Un peu par vanité d’avoir l’air tolérant,
Un peu par crainte aussi que cette grosse bête
Prise à rebrousse-poil ne sorte de ses gonds
Pour mettre à coups de poing son credo dans ma tête.
« Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons. »

If it isn’t going to lead to civil war
When an irritating person annoys me, it is – let’s be frank about it –
A little by sympathy, by servile courtesy
A little by vanity to appear tolerant
A little by fear also that this dumb hulk
Rubbed up the wrong way would fly off the handle
And pummel his creed into my head
‘Those who don’t think like us are nitwits’

Refrain | Chorus

La morale de ma petite ritournelle,
Il semble superflu de vous l’expliquer.
Elle coule de source, elle est incluse en elle :
Faut choisir entre deux éventualités.
En fait d’alternative, on n’fait pas plus facile.
Ceux qui l’aiment, parbleu, sont des esprits féconds,
Ceux qui ne l’aiment pas, de pauvres imbéciles.
« Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons. »

The moral of my little ditty
To explain it to you would be superfluous
It is obvious, it is self-contained
One must choose between two options
In terms of alternative, it’s easy as can be
Those who like it, good Lord, are brilliant minds
Those who don’t like it, bloody fools
‘Those who don’t think like us are nitwits’

Refrain | Chorus

PS: How did I manage to come up with yet another translation of cons’? I thought I’d covered the ground the other day…