marcel barang

About

Marcel_avr_06_002Literary translator from the Thai into English or French, depending on mood and time o’ day. Workaholic, wordivorous and drug addict (nicotine, caffeine, post-sunset pastaga). 69 years young most days.tam dans montagne chez B In former lives, first a gallows teacher cum university professor then a globe-trotting, mostly freelance journalist cum editor. Now static with a vengeance: 36 monsoons in Bangkok, on the wrong side of the river, where all is (sort of) quiet on the western front. His major accomplishment (in a bankrupt  joint venture): Oramart Aurore, aka Tam.

  1. Dear Marcel

    I’d like to invite you to write a guest article for http://absolutelyBangkok.com explaining your work, blog and enthusiasm for Thai literature!

    Hoping to hearing from you and with very best regards –

    BD

  2. Dear Marcel,
    Can you tell me the names of any novels written in Thai that feature an Australian setting or Australian characters? This is part of a research project I’m engaged in.
    Best
    Jane

  3. Sorry for the delay in answering, Jane. I have a distant memory of one of Seeboorapha’s early novels taking place in Australia or involving a trip in Australia, but can’t be more precise than this.
    On the other hand,I’m sure there are plenty of Thai romances taking place there, judging from those dreadful TV sitcoms. You should contact the Association of Thai Writers and/or the Translators and Interpreters Association of Thailand, through a Google search, where you will find people better able to answer your query.
    Cheers from
    marcel

  4. […] all who wish to take a short cut but still dig deeper, there’s Frenchman Marcel Barang with his new website Thai Fiction; a site that’s not only a treasure trove of Thai literature […]

  5. Bonjour Marcel,

    Bravo, ca fait 20 ans que j essaie d apprendre le thai ecrit, et j ai beaucoup de mal, alors que je peux lire tranquillement les journaux en arabe et en chinois par exemple.
    Je suis donc tres a meme d’apprecier votre prouesse a sa juste valeur…

  6. Dear Marcel Barang

    Ever since I read the review in THE SUNDAY POST, I have been trying
    to buy a copy of THE BLUE JAR by K.Panu Trivej translated into English by your good self . I live in Chiang Mai – I have tried here and at several of the best BKK book shops .

    Please could you let me know ? I am Franglaise so a reply in
    French or English will be fine .

    Thank you very much in advance

    Kind regards

    Jennifer

  7. Monsieur Barang,

    Merci infiniment pour votre travail! Je prépare un mémoire sur l’oeuvre du cinéaste thaï Apichatpong Weerasethakul; ma recherche vise à resituer son oeuvre dans le contexte géopolitique et socio-culturel de la Thaïlande.

    En lisant Une histoire vieille comme la pluie de Saneh Sangsuk, le tigre saming m’a beaucoup rappelé le tigre présent dans la seconde partie de Tropical malady; cet élément me semble à présent très important pour informer la lecture du film.

    Est-ce que vous connaissez l’origine exacte de cette figure du tigre saming (est-elle issue d’une croyance populaire de source lointaine)? Existe-t-elle ailleurs en Asie, en dehors de la Thaïlande?

    Bien à vous,

    Aliosha Herrera

    • Décidément, il va falloir que j’aille voir ce film. Oui, il s’agit d’une légende populaire, présente dans bien des cultures, partout où le tigre sévit, de l’Inde à la Chine, du Viêt-Nam à l’Indonésie ; chez nous, c’est plutôt le loup (garou).

      • Merci beaucoup. Lorsque j’ai contacté Gérard Fouquet (auteur d’une thèse sur le cinéma thaï contemporain, vivant en Thaïlande depuis 1979), il m’a appris que cette croyance populaire veut que, pour acquérir le pouvoir de se transformer en tigre, un homme doive se faire tatouer une image de tigre sur la poitrine au cours d’une cérémonie. Quelle vous semble être la signification profonde du tigre saming?

  8. Dear Marcel Barang,

    Do please let me know when your See Phaendin available in the bookstores. I collected some of your great works including “The Twenty Best Novels of Thailand” (1994),

    Zou

  9. Bonjour monsieur Barang,

    Je suis un éditeur qui démarre et qui veut développer une spécialisation sur l’Asie du Sud-est.
    Pour l’instant je n’ai qu’un seul livre au catalogue, deux vont sortir cette année.
    Les éditions GOPE sont auto-diffusées et auto-distribuées mais notre premier livre est en vente en France dans les plus grandes librairies et en ligne, en Thaïlande (Carnets d’Asie et bientôt réseau de distribution Asiabooks), au Cambodge (Carnets d’Asie et réseau de distribution Monument Books) et à Hong Kong.

    J’ai lu quelques une de vos traductions, notamment celles qui ont été publiées en France et je ne peux que saluer la qualité de votre travail.

    Si vous cherchez un éditeur pour les textes qui n’ont pas encore trouvés preneur, je suis partant. Je suis aussi intéressé par la traduction de Four Reigns si elle est en français.

    Bien cordialement,

    David Magliocco
    Éditeur
    435, route de Crédoz
    74930 Scientrier – France

    SIRET 515 158 269 00016 – APE 5811Z – Membre de DILICOM, GENCOD 301 559 409 5117

    Website : http://troisautresthailande.blogspot.com

  10. Dear Marcel,
    I currently work as a Thai – English translator, but to date have only ever worked on general non-fiction translation. However, I would love to try my hand at translating fiction, and I wondered if you might be so kind as to give me some pointers on where to start. Are you aware of anyone, perhaps a young unpublished author, who would like a short story or so translated into English for free, not for commercial purposes, but just to give me some practice.
    Many thanks,
    Elli

  11. I write to you on behalf of my friend and (business) partner, Mr Peter Gente, to try to raise your interest (and ask for your reflections) for a project: the launch of a small-scale non-profit publishing house in Thailand, to publish in Thai language: literature, but mostly post-modern, post-structuralist theory and philosophy.

    [i’ve tried to sent the complete mail to different email-address which all failed. maybe this one works :-)]

  12. Khun Marcel,

    I have long admired your efforts, although at times vehemently disagreeing with your judgments (especially regarding Krisna Asoksin). I have read most of “20 novels” and it inspired me to use the concept (the novel as a window into modern cultural values)as one class in a course on Thailand in the modern world.

    My request: Can you name any authors (writing in Thai) who either came from the north or, better yet, any significant novelists who still live here? Didn’t Khamsing have a gig as a forest ranger in Lampang?

    Thanks much!

  13. Bonjour Marcel,

    I’ve been enjoying your translations of Chart Korbjitti (particularly ‘Time’ – I doubt I will read a book with a better ending this year, it left me speechless) and I’m looking forward to the others on my bookshelf that I’ve yet to read. However my query is actually about something entirely different: I’m interested in putting together a collection of speculative fiction/science fiction short stories from Southeast Asia, and wondered if you have ever translated any in that genre. I’m aware of a late writer named Jantri Siriboonrawd, “the father of Thai science fiction”, and his work has in all probability never been translated into English (and even Somtow Sucharitkul knows very little about him). So do you have any pointers on where readers can find more imaginative/speculative Thai fiction, and would you be interested in translating any? I don’t write or speak Thai yet with any fluency, although I live in Hua Hin. Thanks in anticipation.

  14. Hello Marcel,
    A friend introduced me to your translation of Saneh Sangsuk, and I am very grateful for it. It is a brilliant translation of a brilliant novel (I am reading it slowly, but have read enough as to say this). […]

  15. สวัสดีครับคุณMarcel,
    ผมเป็นนักเขียนเรื่องสั้นครับ มีความปรารถนาอยากจะแปลงานของผมเป็นภาษาอังกฤษเพื่อจะนำเสนอสำนักพิมพ์เพื่อขายในต่างประเทศ ที่ผ่านมาผมประสบปัญหาในการหาคนที่ชำนาญในวรรณกรรมมาแปลงานของผม จนผมมาพบงานของคุณจึงบังเกิดความหวังขึ้นมา คุณมีอาชีพรับแปลด้วยหรือเปล่า? และถ้าผมจะว่าจ้างให้คุณแปล คุณจะมีเงื่อนไขและคิดราคาอย่างไรครับ
    คุณMarcel สามารถตอบกลับผมผ่านอีเมล์ ที่ผมแนบมาไว้ด้วยได้ครับ
    ขอบคุณครับ

  16. Cher Monsieur,
    Bonjour monsieur Barang. Moi, je m’appelle Yollada Thabkumpang. Je suis thaïlandaise. Maintenant je fais mon étude en Inde sur la traduction française.
    Moi, j’ai un rêve d’être la traductrice et je vous admire beaucoup en tant que le traducteur de la langue thaïe, anglaise et française.
    Je suis en train de faire une étude sur les traductions françaises d’un roman thaï de Nikom Rayawa qui s’appelle Taling Soong, Soung Nak. Une traduction a été faite par vous donc je voudrais vous poser quelques questions si cela ne vous embête pas.
    J’attends votre réponse.
    Veuillez agréer monsieur l’expression de mon profond respect.
    Cordialement
    Yollada

  17. Dear Khun Marcel,
    I wanted to write you an email but I couldn’t find better alternatives than this comment.
    (I apologise in advance for this nuisance! Delete the comment and reply via mail, if you prefer)

    Straight to the point: I’m writing to you inquiring about contemporary Thai poets like Angkarn
    Chanthathip.

    I’m an Italian international masters student at Chulalongkorn University of Bangkok.
    I’m currently working on a paper regarding contemporary Thai poetry focusing on Zakariya Amataya – who I already contacted – and possibly Angkarn Chanthathip and Wipas Srithong.

    I would kindly ask you to please help me get in touch with Kuhn Chanthathip and Srithong, even understanding all the implications of such request.

    I therefore thank you in advance for your reply and attention.

    Yours sincerely,
    Andrea Cangialosi.

  18. Mr. Barang, I am seeking any English translations of any works by Thai Author Prabda Yoon. I searched Amazon.com using his name, but it did not list anythings, perhaps because I am in the US and his works may not be prominent here. When I searched the internet for Thai translated books, your website topped the list, so I came here.
    Thank You for any information on how I might get any of his translated writings.

    Sincerely,
    John Hoyle

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: