Siriworn Kaewkan, who heads PajonPhai Publishing, is not a responsible publisher. He does his very best to devalue his books by imposing Thaiglish texts on them. Among other examples I’ll deal with later, take Jadet Kamjorndet’s latest salvo of poems, Phuea Mi Mek Tam Rao Ma (In case clouds follow us). The collection opens on a (fortunately lone) poem in would-be English entitled ‘Office Accessories’ a responsible publisher would have had edited or dismissed. Its last stanza, as bad as the six previous ones, reads:
My afternoon ended
Stuffed myself into a coffee cups drawer and dreaming
about name and nationality to enter in some form.
And yet, when he is not stuffing himself in coffee cups drawers and writes in Thai, Nai Jadet is a pretty good poet attuned to the noisome noise of these Thai military times. For instance, this:
Stop. I’ll read it out to you.
I am a poet who loves democracy.
I have three poems I’ll read out to you,
But first you must vote which one you want to hear.
When you’ve voted, I’ll read.
All right, I’ll start reading,
But let me ask you first what kind of tone you want:
Gentle or firm?
Vote and let’s see if you want music as well.
…Now that Bin Laden is a Jedi, what are we going to do?
Revenge will proceed freely,
Fire after fire lit without respite.
All right, you must tell me if you like Bin Laden
Or if we should change to another villain.
What did you say? You want a new vote?
Why? So that I stand down, is that it?
What? That the election was rigged?
Come, now, this is just about reading a poem
And I want it to be democratic.
What was that? Bin Laden had no democracy?
That’s the very question. I’m against it.
What now? You want to phrase the question yourselves and then have me read?
What? You want to read yourselves?
Enough. Keep quiet.
This is a gun.
I want everybody to keep quiet.
I’ll hold the gun in my right hand and the poem in my left.