marcel barang

Walk on the Wild Side

In English, French, Reading matters on 29/10/2013 at 1:21 pm

En voilà bien une tournure (américaine) qui souffre trente-six traductions, toutes approximatives ! Je n’en ai gardé que trois.

Walk on the wild side

« Sors des sentiers battus »

Holly came from Miami, F.L.A.
Hitch-hiked her way across the U.S.A.
Plucked her eyebrows on the way
Shaved her legs and then he was a she
She says, “Hey babe, take a walk on the wild side”
He said, “Hey babe, take a walk on the wild side”

Holly venait de Miami en Floride
Ayant traversé les États-Unis en stop
S’est épilé les sourcils en chemin
S’est rasé les jambes et voilà comment « elle » il devint
Elle dit, « Hé, mec, sors des sentiers battus »
Et lui, « Hé, mon chou, goûte au fruit défendu »

Candy came from out on the island
In the backroom she was everybody’s darlin’
But she never lost her head
Even when she was giving head
She says, “Hey babe, take a walk on the wild side”
He said, “Hey babe, take a walk on the wild side”

Candy est venue à New York de quelque part ailleurs
Dans les coulisses tout le monde n’en avait que pour elle
Mais elle n’a jamais perdu la tête
Même quand elle taillait des pipes
Elle dit, « Hé, mec, sors des sentiers battus »
Et lui, « Hé, mon chou, goûte au fruit défendu »

And the colored girls go
Doo do doo, doo do doo, doo do doo

Et les filles black qui font
Doo do doo, doo do doo, doo do doo

Little Joe never once gave it away
Everybody had to pay and pay
A hustle here and a hustle there
New York City’s the place where they said
“Hey babe, take a walk on the wild side”
I said, “Hey Joe, take a walk on the wild side”

Le p’tit Joe n’a jamais fait de cadeau
Tout le monde devait toujours raquer
Une passe par ci et une passe par là 
New York City c’est l’endroit où on dit
« Hé, mec, sors des sentiers battus »
J’ai dit, « Hé, Joe, goûte au fruit défendu »

Sugar Plum Fairy came and hit the streets
Lookin’ for soul food and a place to eat
Went to the Apollo, you should’ve seen ’em go go go
They said, “Hey Sugar, take a walk on the wild side”
I said, “Hey babe, take a walk on the wild side”
Alright, huh

Sugar Plum le Pédé est venu et a fait le tapin
En quête de bouffe du Sud, d’un endroit où croûter
L’est allé à l’Apollo*. T’aurais dû les voir s’activer
Ils disaient, « Hé, Sugar, goûte au fruit défendu »
J’ai dit, « Hé, mec, sors des sentiers battus »
D’accord, quoi

* L’Apollo Theater, un music-hall new-yorkais dans le quartier de Harlem.

Jackie is just speeding away
Thought she was James Dean for a day
Then I guess she had to crash
Valium would have helped that bash
She said, “Hey babe, take a walk on the wild side”
I said, “Hey honey, take a walk on the wild side”

Jackie carbure juste aux amphés
Se prenant pour James Dean le temps d’une journée
Puis j’imagine qu’elle a dû se pieuter
Le valium l’aura aidée à s’éclater
Elle disait, « Hé, mec, opte pour le côté obscur »
J’ai dit, « Hé, chérie, sors des sentiers battus »

And the colored girls say
Doo do doo, doo do doo, doo do doo

Et les filles de couleur qui disent
Doo do doo, doo do doo, doo do doo

  1. Hum… Pas évident à traduire, n’est-ce pas?! Bravo!

  2. Bonjour, Marcel,
    Bravo pour ton rendu de la chanson. Pas facile, mais ça passe bien.
    Je n’avais pas compris “soul food”, et à la lecture de ta traduc, je ne comprends toujours pas. Simple détail. Le reste, dans l’esprit et les détails, me semble excellent, comme d”hab.
    Au plaisir !
    Jean-François Gautier. Remember ?

  3. How about ‘bouffe afro’?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: