marcel barang

Les poètes

In English, French, Reading matters on 28/09/2011 at 8:24 pm

.

To revive a minor vice:

Les poètes – Paul Verlaine/Léo Ferré – 1884/1964

Poets

Ce sont de drôles de types qui vivent de leur plume
Ou qui ne vivent pas c’est selon la saison
Ce sont de drôles de types qui traversent la brume
Avec des pas d’oiseaux sous l’aile des chansons

They are queer customers who live on their pens
Or do not live at all depending on the season
They are queer customers who go through mist
With bird steps under the wing of songs

Leur âme est en carafe sous les ponts de la Seine
Leurs sous dans les bouquins qu’ils n’ont jamais vendus
Leur femme est quelque part au bout d’une rengaine
Qui nous parle d’amour et de fruit défendu

Their souls are stuck under the bridges of the Seine
Their earnings in the books they have never sold
Their wives are somewhere at the end of old tunes
That tell us of love and the forbidden fruit

Ils mettent des couleurs sur le gris des pavés
Quand ils marchent dessus ils se croient sur la mer
Ils mettent des rubans autour de l’alphabet
Et sortent dans la rue leurs mots pour prendre l’air

They add colour to the grey of cobblestones
And when they tread on them believe they are at sea
They wrap ribbons around the alphabet
And take their words out in the streets for some fresh air

Ils ont des chiens parfois compagnons de misère
Et qui lèchent leurs mains de plume et d’amitié
Avec dans le museau la fidèle lumière
Qui les conduit vers les pays d’absurdité

Occasionally they have dogs to share their misery
Who lick their hands with quills and friendship
With in their muzzles the faithful light
That leads them towards the lands of absurdity

Ce sont de drôles de types qui regardent les fleurs
Et qui voient dans leurs plis des sourires de femme
Ce sont de drôles de types qui chantent le malheur
Sur les pianos du cœur et les violons de l’âme

They are queer customers who look at flowers
And in their folds see women smiles
They are queer customers who sing of sorrow
On the pianos of the heart and violins of the soul

Leurs bras tout déplumés se souviennent des ailes
Que la littérature accrochera plus tard
À leur spectre gelé au-dessus des poubelles
Où remourront leurs vers comme un effet de l’Art

Their feather-shorn arms remember the wings
That literature will later append
To their spectres frozen above dustbins
Where their verses twice over will die as an effect of art

Ils marchent dans l’azur la tête dans les villes
Et savent s’arrêter pour bénir les chevaux
Ils marchent dans l’horreur la tête dans des îles
Où n’abordent jamais les âmes des bourreaux

They walk the azure with their heads in the cities
And know how to stop by to bless horses
They walk into horror with their heads in those islands
Where executioners’ souls never land

Ils ont des paradis que l’on dit d’artifice
Et l’on met en prison leurs quatrains de dix sous
Comme si l’on mettait aux fers un édifice
Sous prétexte que les bourgeois sont dans l’égout…

They have highs that are deemed artificial
And their two-bit quatrains are thrown into jail
As if you could quarter an edifice
On the pretext that the bourgeois live in sewers
You’ll find it on YouTube.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: