marcel barang

Festival Brassens – 6

In Uncategorized on 19/04/2011 at 8:11 pm

.

Enough profanities (before the next lot): let’s have a touch of fantaisie – no, this does not translate as ‘fantasy’.

Les amoureux des bancs publics – Georges Brassens – 1954

Lovers on public benches

Les gens qui voient de travers
Pensent que les bancs verts
Qu’on voit sur les trottoirs
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Mais c’est une absurdité
Car à la vérité
Ils sont là c’est notoire
Pour accueillir quelque temps les amours débutants

People who don’t look straight
Think that the green benches
They see on the pavements
Are made for infirm or fat-bellied folk
But that’s patently absurd
For in truth
They are there, it’s common knowledge
to welcome for a while love affairs in the making

[Refrain]
Les amoureux qui s’bécott’ sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s’foutant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui s’bécott’ sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s’disant des « Je t’aime » pathétiques
Ont des p’tit’ gueul’ bien sympathiques

[Chorus]
Lovers who bill and coo on public benches
Public benches, public benches
Who don’t give a damn about the sidelong glances
Of decent folk passing by
Lovers who bill and coo on public benches
Public benches, public benches
Telling each other moving ‘I love you’s
Have very likeable cute faces

Ils se tiennent par la main
Parlent du lendemain
Du papier bleu d’azur
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher
Ils se voient déjà doucement
Ell’ cousant, lui fumant,
Dans un bien-être sûr
Et choisissant les prénoms de leur premier bébé

They hold each other by the hand
Speak of the future
Of the sky blue paper
That’ll cover the walls of their bedroom
Sweetly they already see each other
She sewing, he smoking
In secure comforts
And choosing the names of their first baby

Refrain | Chorus

Quand la saint’ famill’ Machin
Croise sur son chemin
Deux de ces malappris
Ell’ leur décoche hardiment en passant des propos venimeux
N’empêch’ que tout’ la famille
Le pér’, la mér’, la fille
Le fils, le Saint-Esprit
Voudrait bien de temps en temps pouvoir s’conduir’ comme eux

When the whole blessed what’s-their-name family
Pass two of those ill-bred youths on their way
They brazenly hurl venomous insults as they walk by
For all that, the entire family
Father, mother, daughter
Son and Holy Spirit
Would very much like to be able to behave like them now and then

Refrain | Chorus

Quand les mois auront passé
Quand seront apaisés
Leurs beaux rêves flambants
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
Ils s’apercevront émus
Qu’ c’est au hasard des rues
Sur un d’ces fameux bancs
Qu’ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour

When months will have gone by
When the fires of their beautiful dreams
Will have simmered down
When big stormy clouds will gather in their sky
Deeply moved, they’ll become aware
That it was on one of those notorious benches
In random streets
That they savoured the tastiest morsel of their love

Refrain | Chorus

youtube.com/watch?v=ic_wbt63LD8

  1. thanks a lot for the Brassens translations

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: