marcel barang

Festival Ferré – 11

In English, French, Reading matters on 30/03/2011 at 4:40 pm

.

There is an amazing public interpretation of the song translated below at youtube.com/watch?v=EV_NkQilxxI – amazing in that Ferré gets lost among the lyrics and takes his cues, or doesn’t, from the background band and choir, looking both puzzled and amused. The more orthodox, studio-recorded version is on youtube.com/watch?v=8JL1qpHj4hA. Quite a few of the turns of phrase here are puzzling, thus challenging. I’ve done my best, but for the life of me still can’t fathom what accumulateurs and their ciel maculé are doing here, except as facile alliterative pendants to the accumulation of green, which I’d rather call a hoarding anyway.

Je t’aimais bien – Léo Ferré – 1975

I was fond of you

Je te vois comme une algue bleue dans l’autobus
À la marée du soir gare Saint-Lazare
Mon Amour
Je te vois comme un cygne noir sur la chaussée
À la marée du soir gare Saint-Lazare
Quand ça descend vers le Tiers Monde
Mon Amour
Je te vois avec ta gueule électronique
Et des fils se joignant comme des mains perdues
Je te vois dans les bals d’avant la guerre
Avec du swing dans l’écarlate de la nuit
À peine un peu tirée sur l’ourlet de tes lèvres

I see you as a blue alga on the bus
in the evening tide of St-Lazare station
my love
I see you as a black swan on the pavement
in the evening tide at St-Lazare station
when it flows down Third World bent
my love
I see you with your electronic face
and wires meeting like lost hands
I see you in antebellum balls
that swung in the scarlet of the night
only slightly drawn at the rim of your lips

[Refrain]
Je t’aimais bien, tu sais
Je t’aimais bien, tu sais
Jusqu’au fond de l’amour
Au plus profond de toi
Mon Amour
Je t’aimais bien, tu sais
Je t’aimais bien, tu sais

[Chorus]
I was fond of you, you know
I was fond of you, you know
to the very depths of love
to the very depths of you
my love
I was fond of you, you know
I was of you, you know

Je te sais dans les bras d’un autre et je calcule
L’arrivée de ce flot, le cubage des brumes
Qui vont porter le deuil dans ton lit de fortune
Je t’aimais bien
Tu ordonnances la clarté de tes prunelles
À petits coups de rame en rimmel. Tu te tires
Vers les pays communs dans la nuit qui s’évade

I know you are in someone else’s arms and I’m working out
the arrival of that flood, the volume of the mists
which are going to bring mourning to your makeshift bed
I loved you a lot
You fine-tune the clarity of your pupils
with little paddling strokes of mascara. You’re off
to them common lands in the night that bolts

Je me maquillerai ce soir sous l’arche de tes hanches
Une cigarette aussi… Donne-m’en une
Une cigarette aussi
Tiens, ma goulée, la dernière
Mon Amour
Tu m’entres dans les poumons
Ça fait tout bleu dans mes éponges
Tu plonges tu plonges
Une cigarette aussi
Ta goulée verte c’est mon espoir qui s’allume
Comme les phares sur les côtes d’acier
Mon Amour
Ces marques de la vie qui portent des sanglots
Ces marques de l’amour qui portent les dents longues

I’ll put on makeup tonight under the arch of your hips
A cigarette as well … Give me one
A cigarette as well
There, my gulp, the last one
My love
You enter my lungs
It goes all blue in my sponges
You dive, you dive
As does a cigarette
Your green gulp, that’s my hope lighting up
like lighthouses along steel coasts
My love
Those marks of life that carry sobs along
Those marks of love made by dint of ambition

[Refrain] [Chorus]

Je n’ai plus de raccord pour te raccorder
La prise dans mes dents. Je suis mort cet automne
Sous tes cheveux rouquins passés au henné Sun
J’étais cuivré comme au fond de la rancœur des hommes
O ma Vierge inventée O ma Vierge inventée…
Je t’aimais bien, tu sais
Je t’aimais bien, tu sais
Je t’aimais bien, tu sais

I’ve run out of touch-up to link you up
to the socket in my teeth. I died this autumn
Under your Sun-hennaed auburn hair
I was coppered as if at the bottom of human rancour
O my invented virgin, O my invented virgin
I loved you a lot, you know
I loved you a lot, you know
I loved you a lot, you know

Je t’imagine dans les soirs de Paris
Dans le ciel maculé des accumulateurs
J’accumule du vert de peur d’en être infirme
Le vert de la prairie le long du quai aux Fleurs
Je l’ai mis de côté l’autre hiver pour t’abstraire
Ton figuré avec ses rides au point du jour ça me dégueule

I imagine you in Parisian evenings
in the maculated sky of accumulators
I hoard green lest I be undone for lack of them
The green of the meadow along Quai aux Fleurs
I put it aside last winter to abstract you
Your figurate presence with its wrinkles at start of day, that makes me puke

Je t’aimais bien, tu sais
Je t’aimais…

I was fond of you, you know
I used to love you

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: