marcel barang

Festival Ferré – 3

In English, French, Reading matters on 16/03/2011 at 4:07 pm

.

À toi – Léo Ferré – 1969

To you

La forêt qui s’élance au ciel comme une verge
Les serments naufragés qui errent sur la berge
Les oiseaux dénoncés que le chasseur flamberge

The forest that soars skywards like a penis
The shipwrecked vows that wander along river banks
The flushed-out birds that hunters skewer

Les diamants constellés qui fuient les pâles couches
Tous les yeux de la rue qui crèvent sur ta bouche
Le pavé que tu foules et ma voix que tu touches

The sparkling diamonds that desert dull beds
All eyes in the street that croak on your mouth
The pavement you tread and my voice which you touch

Les amants accolés muets comme la cire
Les culottes des femmes où le monde se mire
Les fauves repentis qui rendent des martyrs

The bracketed lovers as wordless as wax
The knickers on which the world gazes at its reflection
The repented big cats that give martyrs back

Le ventre des pendus qui coule des potences
Les noces pathétiques où les larmes sont rances
Les émigrants qui n’ont jamais de pain d’avance

The bellies of the hanged that pour out of gallows
The pathetic weddings where tears are rancid
The immigrants who never have bread for the morrow

Les mains transfigurées qui règlent la tzigane
Baudelaire et Shakespeare au chevet des profanes
Les chevaux condamnés et leur dernière avoine

The transfigured hands that fine-tune gypsy women
Baudelaire and Shakespeare at laymen’s bedsides
The condemned horses and their last oats

La voix pour commander à mille couturières
Un lit avec le Parthénon comme litière
Le catéchisme de la joie la vie entière

The voice to order around a thousand dressmakers
A bed with the Parthenon as its mattress
An entire lifetime of joy catechism

Des violons barrissant les complaintes futures
Des tonnes de crachats sur la Critiquature
Le vent du large et des bûchers pour les clôtures

The violins that bellow laments yet to be
The tons of spit on Criticature
Wind from the open sea and pyres for fences

Des langues pour parler aux Chinois faméliques
Des poumons pour souffler au ventre des phtisiques
Des javas pour brouiller les chants patriotiques

The tongues to speak to emaciated Chinese
The lungs to blow on the bellies of the consumptive
The java tunes to jam patriotic songs

Le ruisseau qui jouit jusqu’au Havre sans trêve
Le malheureux le chien qui meurt l’homme qui crève
Le sang des femmes qui sont mortes sans un rêve

The brook that climaxes all the way to Le Havre
Poor fellow – the dog that dies, the man that croaks
The blood of women dead without a dream

Les cheveux élagués qui cherchent des caresses
Le remord amical du prêtre qui confesse
Les yeux des tout-petits riboulant de tendresse

The lopped hair that begs to be stroked
The friendly remorse of the priest at confession
The eyes of the little ones droll rolling in tenderness

L’orgue de la nature au souffle de violettes
Les rendez-vous mystérieux sous la voilette
Le numéro que tu voulais à la roulette

Nature’s organ with violet’s breath
The mysterious assignations under hat veils
The number you wanted at roulette

Les portes de secours battant sur les étoiles
Les Vendredis des Robinsons des capitales
La boussole des veuves aveugles sous leur voile

The emergency exits that open onto stars
The Man Fridays of city-dwelling Robinsons
The compasses of widows blind under their veils

Le vain espoir des mitraillés sous la mitraille
La poitrine qui bat sous les pâles médailles
Les Jésus désertant le fruit de tes entrailles

The vain hopes of the strafed under hails of bullets
The chests that heave under pale medals
The jesuses deserting the fruit of your womb

Les dentelles flottant au nez de la misère
Le loup blessé à mort qu’on regarde se taire
Le chant du coq et le silence de saint Pierre

The lace floating under the nose of misery
The mortally wounded wolf that is seen keeping mum
The cockcrows and Saint Peter’s silence

Les cœurs déchiquetés qui parlent aux fantômes
Les gens de bien qui ont désintégré l’atome
Le Capital qui joue aux dés Notre Royaume

The hearts torn to pieces that talk to ghosts
Those respectable folks that disintegrated the atom
Capital playing Our Kingdom in a game of dice

Et puis le majuscule ennui qui nous sclérose
Mon pauvre amour car nous pensons les mêmes choses
En attendant que l’Ange nous métamorphose

And then the capital boredom that turns us into fossils
My poor love, since we think alike
Waiting for the angel to transform us completely

youtube.com/watch?v=gW4PinNK2FQ&feature=related

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: