marcel barang

Festival Ferré – 1

In English, French, Reading matters on 13/03/2011 at 10:23 pm

.

Sorry for my absence here: I was otherwise busy – very much so. Another blog in the offing, perhaps another website… Or just dreams?

But let’s rather talk songs in these cataclysmic times for our neighbours to the north. How do you say ‘Good grief!’ in Japanese?

Well, Georges Ferré or Léo Brassens? It was a toss-up. Heads had it, which meant Ferré. And a Ferré at his leonine best, roaring glorious poetinksanities at length as if his tail was on fire. It’s on youtube.com/watch?v=Hf4ijC0t9jA, and nowhere on the net it seems. Quel régal à réentendre… et à traduire ! Even though it doesn’t sound quite as juicy in English as it does in French, puns and all. How do you add gouaille to the written word anyway?

Poète… vos papiers ! – Léo Ferré – 1967

Poet … your ID!

Bipède volupteur de lyre
Epoux châtré de Polymnie
Vérolé de lune à confire
Grand-duc bouillon des librairies
Maroufle à pendre à l’hexamètre
Voyou décliné chez les Grecs
Albatros à chaîne et à guêtres
Cigale qui claque du bec

A biped pleasuring lyres
Polyhymnia’s castrated spouse
Pox-ridden in moon preserve
A grand duke in bookshop court-bouillon
A rascal to be hanged hexameters short
A yobbo of Greek declension
An albatross with chains and leggings
A grasshopper that tightens its beak

Poète, vos papiers !
Poète, vos papiers !

Poet … your ID!
Poet … vos papiers !

J’ai bu du Waterman et j’ai bouffé Littré
Et je repousse du goulot de la syntaxe
À faire se pâmer les précieux à l’arrêt
La phrase m’a poussé au ventre comme un axe

I tanked up on Waterman and pigged on Littré
And I’ve got the halitosis of syntax
Enough to make the static effete swoon
Sentences grow in my womb like axes

J’ai fait un bail de trois six neuf aux adjectifs
Qui viennent se dorer le mou à ma lanterne
Et j’ai joué au casino les subjonctifs
La chemise à Claudel et les cons dits « modernes »

I granted a three-six-nine lease to adjectives
Which come and sun their lard by my lantern
And I played roulette with subjunctive tenses
Claudel’s shirt and the so-called modern jerks

Syndiqué de la solitude
Museau qui dévore du couic
Sédentaire des longitudes
Phosphaté des dieux chair à flic
Colis en souffrance à la veine
Remords de la Légion d’honneur
Tumeur de la fonction urbaine
Don Quichotte du crève-cœur

Unionized in loneliness
A muzzle that devours sweet-fuck-all
A stay-at-home of the longitudes
Nurtured with cop-hassled gods’ fertiliser
Parcel awaiting delivery at luck’s counter
Remorse of the Legion of Honour
Tumour of the urban function
A righter of heartbreak wrongs

Poète, vos papiers !
Poète, Papiere!

Poet … your ID!
Poet … Ausweis!

Le dictionnaire et le porto à découvert
Je débourre des mots à longueur de pelure
J’ai des idées au frais de côté pour l’hiver
A rimer le bifteck avec les engelures

With overdrawn dictionary and port wine
I unravel words out of pelure paper
I’ve put ideas in cold storage for the winter
So as to rhyme daily nosh with chilblains

Cependant que Tzara enfourche le bidet
À l’auberge dada la crotte est littéraire
Le vers est libre enfin et la rime en congé
On va pouvoir poétiser le prolétaire

While Tzara mounts his bidet hobbyhorse
At the Dada hostel the droppings are literary
Verse is free at last and rhyme is on furlough
Proletarians can now be poetised

Spécialiste de la mistoufle
Émigrant qui pisse aux visas
Aventurier de la pantoufle
Sous la table du Nirvana
Meurt-de-faim qui plane à la Une
Ecrivain public des croquants
Anonyme qui s’entribune
À la barbe des continents

A specialist of dire straits
An immigrant who flaunts visas
An adventurer of the slippers
Under the table of Nirvana
A starving ghoul high on headlines
A public scribe for bumpkins
A no-name orator on rostrums
Under the nose of continents

Poète, vos papiers !
Poète, documenti !

Poet … your ID!
Poet … documenti!

Littérature obscène inventée à la nuit
Onanisme torché au papier de Hollande
Il y a partouze à l’hémistiche mes amis
Et que m’importe alors Jean Genet que tu bandes

Obscene literature invented under night cover
Onanism’s arse wiped with Holland paper
There’s an orgy at the hemistich, my friends
So I don’t give a toss, Jean Genet, for your hard-ons

La poétique libérée c’est du bidon
Poète prends ton vers et fous-lui une trempe
Mets-lui les fers aux pieds et la rime au balcon
Et ta muse sera sapée comme une vamp

Liberated poetry is a load of hogwash
Poet, take your verse and give it a thrashing
Clap its feet in irons and send rhyme to the fore
And then your muse will be clad like a vamp

Citoyen qui sent de la tête
Papa gâteau de l’alphabet
Maquereau de la clarinette
Graine qui pousse des gibets
Châssis rouillé sous les démences
Corridor pourri de l’ennui
Hygiéniste de la romance
Rédempteur falot des lundis

A citizen whose head sthinks
A sugar daddy of the alphabet
A ponce of the clarinet
Grain that grows out of gallows
A rusty chassis under madness casing
A rotten corridor of boredom
A hygienist of romance
A trivial redeemer of Mondays

Poète, vos papiers !
Poète, sale type !

Poet … your ID!
Poet … you stinker!

Que l’image soit rogue et l’épithète au poil
La césure sournoise certes mais correcte
Tu peux vêtir ta Muse ou la laisser à poil
L’important est ce que ton ventre lui injecte

Let the image be roguish and the epithet just right
The line break sly if it must yet correct
You might dress up your Muse or let her go starkers
What matters is what your gut pumps her with

Ses seins oblitérés par ton verbe arlequin
Gonfleront goulûment la voile aux devantures
Solidement gainée ta lyrique putain
Tu pourras la sortir dans la Littérature

Her breasts obliterated by your harlequin verb
Will greedily fill the sail in window displays
Once solidly panty-girdled you’ll be able to take
Your lyrical whore out to Literature

Ventre affamé qui tend l’oreille
Maraudeur aux bras déployés
Pollen au rabais pour abeille
Tête de mort rasée de frais
Rampant de service aux étoiles
Pouacre qui fait dans le quatrain
Masturbé qui vide sa moelle
A la devanture du coin

A hungry man is a man who plays it by ear
A petty thief with arms wide open
Pollen at a discount for bees
A death’s head freshly shaved
A squaddie on duty with the stars
A lecher who trusses up quatrains
A wanker who spills his marrow
At the local frontage

Poète… circulez !
Circulez poète !
Circulez !

Poet … move along!
Move along, poet!
Move along!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: