marcel barang

Festival Brel – 9

In English, French, Reading matters on 26/02/2011 at 6:42 pm

.

It’s too bad that in a translation such as this which perforce goes for reason without rhyme, and in the absence of the singer’s voice (http://www.youtube.com/watch?v=z_JJRN_GFd4&feature=BF&list=MLGxdCwVVULXdJX4_htOi9L1eyAAfSrnPm&index=4), the poignancy of this song is almost entirely lost. But go and listen to it again – loosening up your collar beforehand.

Voir un ami pleurer – Jacques Brel – 1977

To see a friend cry

Bien sûr il y a les guerres d’Irlande
Et les peuplades sans musique
Bien sûr tout ce manque de tendres
Il n’y a plus d’Amérique
Bien sûr l’argent n’a pas d’odeur
Mais pas d’odeur me monte au nez
Bien sûr on marche sur les fleurs
Mais voir un ami pleurer !

Of course there are the wars in Ireland
And tribes without music
Of course all this dearth of tender souls
There’s no America any more
Of course, money has no smell
But lack of smell offends my nose
Of course we tread on flowers
But to see a friend cry!

Bien sûr il y a nos défaites
Et puis la mort qui est tout au bout
Nos corps inclinent déjà la tête
Étonnés d’être encore debout
Bien sûr les femmes infidèles
Et les oiseaux assassinés
Bien sûr nos cœurs perdent leurs ailes
Mais voir un ami pleurer !

Of course there are our defeats
And then death at the very end
Our bodies already bow their heads
Amazed to be still standing
Of course there are unfaithful women
And assassinated birds
Of course our hearts lose their wings
But to see a friend cry!

Bien sûr ces villes épuisées
Par ces enfants de cinquante ans
Notre impuissance à les aider
Et nos amours qui ont mal aux dents
Bien sûr le temps qui va trop vite
Ces métros remplis de noyés
La vérité qui nous évite
Mais voir un ami pleurer !

Of course these cities exhausted
By these fifty-year-old children
Our inability to help them
And our loves that nurse toothaches
Of course time that goes too fast
Those underground trains full of drowned bodies
Truth avoiding us
But to see a friend cry!

Bien sûr nos miroirs sont intègres
Ni le courage d’être juifs
Ni l’élégance d’être nègres
On se croit mèche on n’est que suif
Et tous ces hommes qui sont nos frères
Tellement qu’on n’est plus étonnés
Que par amour ils nous lacèrent
Mais voir un ami pleurer !

Of course, our mirrors are honest
Neither the courage of being Jews
Nor the elegance of being Negros
We think we’re wicker, we’re only tallow
And all these men who are our brothers
So much so that we’re no longer surprised
When out of love they skin us alive
But to see a friend weep!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: