marcel barang

Festival Brel – 4

In English, French, Reading matters on 15/02/2011 at 9:01 pm

.

Traduire le grand Jacques aussi quand il est truculent et franchement râleur, quel régal ! Allez l’entendre à youtube.com/watch?v=fGpV8rX-9oA&feature=related.

Les F…. – Jacques Brel – 1966

The F…

Les Flamingants, chanson comique…

Flemish Speakers, a comic song

Messieurs les Flamingants j’ai deux mots à vous rire
Il y a trop longtemps que vous me faites frire
A vous souffler dans le cul pour devenir autobus
Vous voilà acrobates mais vraiment rien de plus
Nazis durant les guerres et catholiques entre elles
Vous oscillez sans cesse du fusil au missel
Vos regards sont lointains votre humour est exsangue
Bien qu’il y ait des rues à Gand qui pissent dans les deux langues
Tu vois quand je pense à vous j’aime que rien ne se perde
Messieurs les Flamingants je vous emmerde

My dear Flemish speakers, I’ve got a backbone to pick with you
For far too long you’ve hissed me off
Having to insufflate your arses to turn you into buses
Now you’re acrobats but really nothing more
Nazis during the war, Catholics in between
You swing forever from missile to missal
Your stares are stand-offish, your humour is gormless
Even though there are streets in Gand that piss under both tongues
You see, when I think of you, I like for nothing to get lost
My dear Flemish speakers, to hell with you

Vous salissez la Flandre mais la Flandre vous juge
Voyez la mer du Nord elle s’est enfuie de Bruges
Cessez de me gonfler mes vieilles roubignoles
Avec votre art flamand italo-espagnol
Vous êtes tellement tellement beaucoup trop lourd
Que quand les soirs d’orages des Chinois cultivés
Me demandent d’où je suis je réponds fatigué
Et les larmes aux dents “Ik ben van Luxembourg”
Et si aux jeunes femmes on ose un chant flamand
Elles s’envolent en rêvant aux oiseaux rose et blanc

You sully Flanders but Flanders condemns you
Look at the North Sea: it’s run away from Bruges
Stop getting on my old gonads
With your Italian-Spanish Flemish art
You are so very very heavy to excess
That when on stormy nights cultured Chinamen
Ask me where I am from I answer wearily
My teeth clenching tears, ‘Ik ben van Luxembourg
And if to young women you venture a Flemish song
They scamper dreaming of pink and white birds

Et je vous interdis d’espérer que jamais
A Londres sous la pluie on puisse vous croire anglais
Et je vous interdis à New York ou Milan
D’éructer mes seigneurs autrement qu’en flamand
Vous n’aurez pas l’air con vraiment pas con du tout
Et moi je m’interdis de dire que je m’en fous
Et je vous interdis d’obliger nos enfants
Qui ne vous ont rien fait à aboyer flamand
Et si mes frères se taisent eh bien tant pis pour elles
Je chante persiste et signe je m’appelle Jacques Brel

And I forbid you to hope that in London under drizzle
You could ever be thought English
And I forbid you in New York or Milan
To eructate, my lords, other than in Flemish
You won’t look bloody stupid, not stupid at all actually
As for me I forbid myself from saying I don’t give a damn
And I forbid you to compel our children
Who’ve done nothing to you to bark Flemish
And if my brothers don’t protest, well then, too bad for them sissies
I sing and stick to my guns. Signed Jacques Brel

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: