marcel barang

Festival Brel – 1

In English, French, Reading matters on 08/02/2011 at 7:43 pm


After Cabrel, Brel. It was fun translating a contemporary troubadour. I’ll download more of his songs in translation at when I have a moment.
Now allow me to celebrate a bard better suited to my age: Jacques Brel (1929-78) delighted my youth, his way with words rubbed off on mine, his voice still echoes in deep recesses of my calabash. He was this rare creature: a Belgian singer with an unflattering surname (look up brêle) every Frenchman thought was French and forgave for his occasional lapses into belgitude. Was he the first who said ‘Je suis Belge mais je me soigne’? The way I’m wont to say, Nobody’s perfect: I’m French.
Anyway, what better way to start this tour de chant than with an all-time masterpiece I hope I’m not betraying too much? You’ll find it at

Les vieux – Jacques Brel – 1963

Old folk

Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux
Même riches ils sont pauvres, ils n’ont plus d’illusions et n’ont qu’un cœur pour deux
Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d’antan
Que l’on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps
Est-ce d’avoir trop ri que leur voix se lézarde quand ils parlent d’hier
Et d’avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières ?
Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends ?

Old folk no longer talk or else at times merely from the tip of their eyes
Even when rich they are poor, they have no more illusions and the same heart for two
Their homes smell of thyme, neatness, lavender and vintage turns of phrase
Even if we live in Paris we all live in the sticks if we live too long
Is it from having laughed too much that their voices crack when they speak of the past?
And from too much weeping that tears still form beads on their eyelids?
And if they quaver a bit, is it from seeing growing old the silver clock
That drones in the sitting room, saying yes, saying no, saying: I’m waiting for you?

Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés
Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter
Les vieux ne bougent plus, leurs gestes ont trop de rides, leur monde est trop petit
Du lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit
Et s’ils sortent encore bras dessus, bras dessous, tout habillés de raide
C’est pour suivre au soleil l’enterrement d’un plus vieux, l’enterrement d’une plus laide
Et le temps d’un sanglot, oublier toute une heure la pendule d’argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend

Old folk no longer dream; their books are left to slumber; their pianos are closed shut
‘The little cat is dead’; the Sunday muscatel no longer makes them sing
Old folk no longer move, their gestures are too wrinkled, their world is far too small
From the bed to the window then from the bed to the chair and then from the bed to the bed
And if they still go out arm in arm, all clad in stiffness
It’s to attend in the sun the burial of an older man, the burial of an uglier woman
And, in the crack of a sob, forget for a whole hour the silver clock
That drones in the sitting room, saying yes, saying no and then waiting for them

Les vieux ne meurent pas, ils s’endorment un jour et dorment trop longtemps
Ils se tiennent la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant
Et l’autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère
Cela n’importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer
Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin
Traverser le présent en s’excusant déjà de n’être pas plus loin
Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t’attends
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend.

Old folk do not die; they fall asleep one day and sleep too long
They hold hands, afraid to lose each other and yet lose the other one does
And the other remains there – the better or the worse, the gentle or the stern
It doesn’t matter: the one of the two left behind finds herself in hell
You will see her perhaps, you will see him sometimes, in the rain and in grief
Going through the present already apologising for not being further along
And shunning before you one last time the silver clock
That drones in the sitting room, saying yes, saying no, telling them: I’m waiting
That drones in the sitting room, saying yes, saying no, and then waiting for us


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: