Just now, coming back from a trip to the Phra Chan (Moon) pier to purchase the latest and last issue of Chor Karrakeit, I stop at the entrance to my lane by the van selling vegetables thrice a week.
One of my neighbours exclaims, ‘Oh! I saw you on TV last night, I don’t remember which channel, something about translation, right?’
This is how I learn that my interview of two to three months ago by a team from TVThai’s ศิลป์สโมสร (Sin Samosorn – Art Club) has finally been aired.
Not a call, not an email to inform me beforehand (I never left the house yesterday). So very courteous and professional!
Four men had come to my house – a driver who kept out of the way outside, a cameraman, a young man who held the mike and the handsome presenter who asked the questions. They had insisted on interviewing me in situ, so they could peek at my living conditions, at my books, at the pictures on my walls. We talked mainly on the front porch, me reclining in my favourite rocking chair. The recording took over one hour, for a broadcast of perhaps fifteen minutes of chatting spread out over the allotted half hour.
I talked freely about translation methods, Thai literature in general, how my translation of Four Reigns was denied existence and about the extortion racket of the Bunluea Fund over my translation of Thutiyawiseit. I wonder what they kept of what I told them.
Perhaps I’ll find out from the internet. Perhaps I’ll never know.
Thanks a lot, Chong Sarm!