marcel barang

You call this poetry?

In English, French on 12/09/2010 at 2:56 pm

 

‘He heard from behind his head the burly anaesthetist calling for the atropine, and the high ceiling of the ward began to cut out neatly in square blocks. She came to him, dressed in white like a nurse or perhaps a bride instructed to assist. Over her shoulder, he saw a narrowing tunnel, all that must be relinquished. He could imagine coming to, signing the discharge papers, drinking tea, going home, but not how to erase her image, or forget the snap of her bright shears.’

The above quotation is rather loose prose, wouldn’t you say? Someone having a bad dream perhaps? or under sedation? Nay. Conveniently sliced, this is what the Times Literary Supplement customarily fills a blank in the page with by calling it a poem.* The above is the whole text, except for title and signature.
[* In this case, TLS 3/9/10 p10]
What’s poetic about those lines, I wonder, that any worthy prose writer can’t more than routinely match, snap of bright shears included? Or is it that, in order to enjoy poetry one has to turn to novels? Try this:

‘It was the rooftop summer
drinks or dinner
a wedged garden with a wrought iron table
that’s spored along its curved legs with
oxide blight
and maybe those are old French roses
climbing the chimney pot
a color called maiden’s blush
or a long terrace
with a slate surface and birch trees in copper tubs
and the laughter of a dozen people sounding
small and precious
in the night
floating over the cold soup toward skylights and
domes and
water tanks
or a hurry-up lunch
an old friend
beach chairs and
takeout Chinese and
how the snapdragons smell buttery in the sun’

This has got a swing to it, quaintness, colour, and meat besides. In case you missed it, it’s Don DeLillo in Underworld.

Mind you, ce n’est pas mieux en français. En voici un autre, de « poème », intégral lui aussi, fors le titre et le nom de l’auteur :

« À l’arrêt du tramway face au square se tient une jeune fille enveloppée d’un manteau, prête à saisir quelqu’un par la manche, à en agripper un autre par les revers. Tendue devant elle, la main, en suspens au-dessus de la poignée d’une valise, de l’anse d’un sac. Au creux de son pouce sèche une étoile tatouée. »

Je me dois d’ajouter qu’il s’agit d’une traduction : peut-être était-ce sublime dans le néanderthalais original ? Bien vu, certes, l’affaire d’un coup d’œil, un instantané qui dure, mais comme disait l’autre tantôt : ‘Where’s the beef?’ C’est ça qui fait vibrer les cordes du cœur et grésiller les neurones de nos jours ? Alors, allons voir ailleurs, où ça foisonne :

‘Elle avait un joli nom
elle s’appelait Somapraba
et une femme qui parlait
la langue indienne à la maison
m’avait traduit son nom
ça voulait dire “brille comme la lune”
et c’est vrai qu’elle brillait de beauté
et en même temps elle était
timide
comme on imagine
la lune
elle restait toujours à distance
elle s’asseyait sur un rocher
au-dessus du ruisseau
et elle regardait les enfants
qui jouaient dans l’eau’

C’est bien sûr, en toute simplicité, Le Clézio, dans Révolutions, un exemple entre cent mille.

D’où je conclus que la poésie contemporaine est avant tout affaire
de ciseaux
et de césure
peuchère
et qu’on nous taille des croupières
pour pas un rond
en nous prenant pour des
– trouvez la rime, qui, comme on sait, n’est plus de saison.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: