marcel barang

She’s leaving home

In English, French, Reading matters on 18/11/2009 at 11:53 pm

 

Je suis tombé tantôt sur un blog du Monde en ligne qui, entre autres, présente des traductions de chansons des Beatles, recyclant le travail (et les erreurs) d’autres sites sans le dire et se flattant d’avoir appris l’anglais à l’écoute des Beatles justement – ceci explique peut-être cela : sa version de « She’s leaving home » est assez farfelue. Alors, pour m’amuser, j’ai pris le temps de corriger la copie.

She’s leaving home (Elle quitte ses parents)

“Wednesday morning at five o’clock as the day begins
Mercredi matin à cinq heures au lever du jour
Mercredi matin à cinq heures quand le jour se lève

Silently closing her bedroom door
Elle ferme sans bruit la porte de sa chambre
Fermant sans bruit la porte de sa chambre

Leaving the note that she hoped would say more
Elle laisse un message dont elle espère qu’il sera explicite
Laissant le mot qui, elle espère, en dira plus

She goes downstairs to the kitchen clutching the handkerchief
Elle descend les escaliers jusqu’à la cuisine serrant son foulard
Elle descend à la cuisine, pétrissant son mouchoir

Quietly turning the backdoor key
Elle tourne doucement la clef de la porte
Tournant doucement la clé de la porte de derrière

Stepping outside she is free
Un pas de plus elle est libre
Un pas de plus et elle est libre

She (we gave her most of our lives)*
Elle (nous lui avons consacré la plus grande partie de notre vie)
Elle (Nous lui avons donné l’essentiel de notre vie)

Is leaving (Sacrificed most of our lives)
Quitte (nous lui avons sacrifié la plus grande partie de notre vie)
Quitte (Sacrifié l’essentiel de notre vie)

Home (We gave her everything money could buy)
La maison (Nous lui avons donné tout ce que l’argent pouvait acheter)
Ses parents (Nous lui avons donné tout ce qui peut s’acheter)

She’s leaving home after living alone
Elle quitte la maison après avoir vécu seule
Elle quitte ses parents après avoir vécu seule

For so many years. Bye, bye
Depuis tant d’années. Au revoir
pendant tant d’années. Au revoir.

Father snores as his wife gets into her dressing gown
Le père ronfle alors que sa femme surgit dans sa robe de chambre
Le père ronfle tandis que sa femme met sa robe de chambre

Picks up the letter that’s lying there
Elle ramasse la lettre qui repose sur le sol
ramasse la lettre qui se trouve là

Standing alone at the top of the stairs
Seule debout en haut des escaliers
Seule, debout en haut des marches

She breaks down and cries to her husband
Elle éclate en sanglots et crie à son mari
Elle craque et crie à son mari

Daddy our baby’s gone
Papa notre enfant est partie
Papa, notre fifille est partie

Why would she treat us so thoughtlessly
Pourquoi nous traiterait-elle de manière si irréfléchie
Pourquoi nous traite-t-elle de façon si inconsidérée 

How could she do this to me
Comment pourrait-elle me faire ça à moi
Comment a-t-elle pu me faire ça 

She (We never thought of ourselves)
Elle (Nous ne pensions jamais à nous)
Elle (Nous n’avons jamais pensé à nous)

Is leaving (Never a thought of ourselves)
Quitte (jamais une seule pensée pour nous)
Quitte (Jamais une pensée pour nous)

Home (We struggled hard our lives to get by)
La maison (nous avons lutté durement pour nous en sortir)
Ses parents (Nous nous sommes battus toute notre vie pour nous en sortir)

She’s leaving home after living alone
Elle quitte la maison après avoir vécu seule
Elle quitte ses parents après avoir vécu seule

For so many years. Bye, bye
Depuis tant d’années. Au revoir
Pendant tant d’années. Au revoir.


Friday morning at nine o’clock she is far away
Vendredi matin à neuf heures elle est loin
Vendredi matin à neuf heures, elle est loin

Waiting to keep the appointment she made
Attendant de récupérer le salaire qu’elle a gagné
Attendant l’heure de son rendez-vous

Meeting a man from the motortrade
Elle rencontre un homme de la concession automobile
avec  un réparateur de delco*

She (What did we do that was wrong)
Elle (Que faisions-nous qui n’était pas juste)
Elle (Qu’est-ce que nous avons fait de mal)

Is having (We didn’t know it was wrong)
Prend (Nous ne savions pas que nous étions dans l’erreur)
Se paie (Nous ne savions pas que c’était mal)

Fun (Fun is the one thing that money can’t buy)
Du bon temps (Le bon temps est la seule chose que l’argent ne peut acheter)
Du bon temps (Le bon temps est la seule chose qu’on ne peut acheter)

Something inside that was always denied
Quelque chose en elle qui fut toujours contrariée
Quelque chose en elle qui lui a toujours été dénié

For so many years. Bye, bye
Depuis tant d’années. Au revoir
Pendant tant d’années. Au  revoir.

She’s leaving home. Bye bye.
Elle quitte le foyer familial. Au revoir
Elle quitte ses parents. Au revoir.

* Rime avec ‘gynéco’ : je prends l’option polissonne, le ‘motortrade’ comme périphrase du monde du sexe et de ses cliniciens, plutôt que le commerce de l’automobile.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: